26. Şuara Suresi 130. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّار۪ينَۚ
Ve iza betaştum betaştum cebbarin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 130. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
Gültekin Onan
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"?
İbni Kesir
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
Əlixan Musayev
(Bir kəsi) yaxaladığınız zaman qəddar hökmdar kimi yaxalayırsınızmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (birini) yaxaladıqda da zalımlar kimi yaxalayırsınız! (Onun vəhşicəsinə döyüb öldürürsünüz!)
Ələddin Sultanov
Birini yaxaladığınız zaman qəddarcasına yaxalayırsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
"And when you strike, you strike mercilessly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Andif you attack, you strike ruthlessly?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If you attack, you strike ruthlessly?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and act so viciously when you attack ˹others˺?
Al-Hilali & Khan
"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants?
Abdullah Yusuf Ali
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when you strike you strike like tyrants?[1]
Abdul Haleem
Why do you act like tyrants whenever you attack someone?
Mohamed Ahmed - Samira
And whenever you apply force become tyrannical.
Muhammad Asad
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And when you strike, justly or unjustly, you strike at the root".
Shabbir Ahmed
And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you).
Syed Vickar Ahamed
"And when you play your strong hand (with force), do you act like cruel men with absolute power ?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you strike, you strike as tyrants.
Ali Quli Qarai
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
George Sale
And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour?
Amatul Rahman Omar
`And when you lay hold (on anyone), you do it like tyrants.
Hamid S. Aziz
"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And when you lay hold, lay you hold as tyrants?
Эльмир Кулиев
и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?