26.Şuara Suresi130. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّار۪ينَۚ
Ve iza betaştum betaştum cebbarin.
1ve izave zamanوَإِذَا
2betaştumyakaladığınızبَطَشْتُم
3betaştumyakalıyorsunuzبَطَشْتُمْ
4cebbarinezorbalar gibiجَبَّارِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
Gültekin Onantr
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"?
İbni Kesirtr
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
Əlixan Musayevaz
(Bir kəsi) yaxaladığınız zaman qəddar hökmdar kimi yaxalayırsınızmı?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (birini) yaxaladıqda da zalımlar kimi yaxalayırsınız! (Onun vəhşicəsinə döyüb öldürürsünüz!)
Ələddin Sultanovaz
Birini yaxaladığınız zaman qəddarcasına yaxalayırsınız.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"And when you strike, you strike mercilessly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Andif you attack, you strike ruthlessly?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"If you attack, you strike ruthlessly?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and act so viciously when you attack ˹others˺?
Al-Hilali & Khanen
"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants?
Abdullah Yusuf Alien
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Marmaduke Pickthallen
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and when you strike you strike like tyrants?[1]
Taqi Usmanien
and when you seize (someone) you seize as tyrants?
Abdul Haleemen
Why do you act like tyrants whenever you attack someone?
Mohamed Ahmed - Samiraen
And whenever you apply force become tyrannical.
Muhammad Asaden
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And when you strike, justly or unjustly, you strike at the root".
Progressive Muslimsen
"And if you attack, you strike ruthlessly"
Shabbir Ahmeden
And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you).
Syed Vickar Ahameden
"And when you play your strong hand (with force), do you act like cruel men with absolute power ?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when you strike, you strike as tyrants.
Ali Quli Qaraien
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
Bijan Moeinianen
"And when you fight, you do not show any mercy. "
George Saleen
And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour?
Mahmoud Ghalien
And when you assault, you assault as potentates.
Amatul Rahman Omaren
`And when you lay hold (on anyone), you do it like tyrants.
E. Henry Palmeren
'And when ye assault ye assault like tyrants;
Hamid S. Azizen
"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal?