26. Şuara Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder."
وَيَض۪يقُ صَدْر۪ي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَان۪ي فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُونَ
Ve yadiku sadri ve la yentaliku lisani fe ersil ila harun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İçim daralıyor, dilim çözülmüyor, bunun için Harun'a (görev) irsal et!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu durumda içim daralır, dilim dönmez. Onun için Harun'a da peygamberlik ver!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Göğsüm daralır. Akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun'u gönder.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve Göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Haruna da risalet ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Harun'a da peygamberlik ver!
Gültekin Onan
"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Benim de göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Haruuna (Cebraili) gönder (ona da peygamberlik ver)".
İbni Kesir
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Bunun için Harun'a da elçilik ver.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve göğsümün daralacağından ve dilimin dolaşacağından (korkuyorum); bu yüzden, (bu emri) Harun'a tevdi et.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Harun'a da peygamberlik ver.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) "Ya Rabbi" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor (tutukluk yapıyor), onun için Harun'a da elçilik ver."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Harun'a gönder."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bundan dolayı göğsüm daralacak, dilim dolaşacaktır: işte bu yüzden Harun'a (da) elçilik ver!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Göğsüm daralır, dilim dönmez;[1] onun için Harun'u gönder."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Göğsüm daralır, dilim dönmez;[1] onun için Harun'u gönder."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gönlüm daralıyor, dilim dolaşıyor; Harun'a gönder!"[295]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Benim göksüm daralır, dilim tutulur; sen Harun'u elçi yap.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun'u gönder."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçim daralabilir, dilim dönmeyebilir; (bu nedenle) Harun'a da elçilik ver![1]
Əlixan Musayev
(belə olduqda) ürəyim sıxılar, dilim də söz tutmaz. Buna görə Haruna da (vəhy) göndər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ürəyim sıxılır, dilim də açılmır. Buna görə Haruna da (peyğəmbərlik) ver! (Cəbraili ona göndərib nübüvvət bəxş et!)
Ələddin Sultanov
Ürəyim sıxılır, dilim də söz tutmur (kəkələyirəm). Buna görə Harunu da (mənimlə) elçi olaraq göndər!
Rashad Khalifa The Final Testament
"I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹so˺ my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along ˹as a messenger˺.
Al-Hilali & Khan
"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Hârûn (Aaron) (to come along with me).
Abdullah Yusuf Ali
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
Marmaduke Pickthall
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.[1]
Taqi Usmani
My heart gets straitened, and my tongue is not fluent; so send for Hārūn.
Abdul Haleem
and I will feel stressed and tongue-tied, so send Aaron too;
Mohamed Ahmed - Samira
My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron;
Muhammad Asad
and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And my chest becomes drawn tight and my mind and my feeling become strained and my tongue becomes restrained from free expression, therefore I pray and beseech You O Allah, my Creator, to send -The Angel Gabriel- to my brother Harun".
Progressive Muslims
"And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron. "
Shabbir Ahmed
I shall be embarrassed and I might not speak confidently, so send for Aaron to help me.
Syed Vickar Ahamed
"My chest may become strained: And my speech may not go smoothly; So send forth (with me) Haroon (Aaron).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Ali Quli Qarai
and I will become upset, and my tongue will fail me. So send [Your messenger] to Aaron.
Bijan Moeinian
"I may loose my temper. Besides, I have a problem with my tongue (and I cannot deliver an effective speech.) Would you kindly appoint my brother Aaron as my assistant."
George Sale
and lest my breast become straitened, and my tongue be not ready in speaking: Send therefore unto Aaron, to be my assistant.
Mahmoud Ghali
And my breast will be straitened, and my tongue will not be free. (i.e., it will not express well; literally, will not go off freely) So send to Harûn. (Aaron).
Amatul Rahman Omar
`And my bosom straitens, (and my heart fails me), and my tongue is not fluent (for feeling inadequate to deliver the message I am entrusted with), therefore send to Aaron (to help me).
E. Henry Palmer
and my breast is straitened, and my tongue is not fluent; send then unto Aaron,
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar;
Arthur John Arberry
and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.
Aisha Bewley
and that my breast will be constricted and that my tongue will not be free, so send Harun as a Messenger as well.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And my breast will be straitened, and my tongue not proceed; so send Thou for Aaron.
Эльмир Кулиев
что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).