26. Şuara Suresi 122. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

Your Lord is the Noble, the Compassionate.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 122. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Rabbindir "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve şübhesiz ki rabbın, o öyle aziz, öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sənin Rəbbin Qüdrətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət sahibidir, mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah, your Creator, is indeed the AL-Aziz and AL-Rahim,
Shabbir Ahmed
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims).
Syed Vickar Ahamed
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Bijan Moeinian
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful.
Hamid S. Aziz
Verily, in this indeed is a sign, yet most of them are not believers;
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.