Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
1ve inneve şüphesizوَإِنَّ
2rabbekeRabbinرَبَّكَ
3lehuveişte O'durلَهُوَ
4l-azizuüstün olanٱلْعَزِيزُ
5r-rahimumerhamet edenٱلرَّحِيمُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kesinlikle Rabbindir "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ve şübhesiz ki rabbın, o öyle aziz, öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Gültekin Onantr
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
İbni Kesirtr
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'in, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.[1]
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, sənin Rəbbin Qüdrətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət sahibidir, mərhəmətlidir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Al-Hilali & Khanen
And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Alien
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Marmaduke Pickthallen
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
Taqi Usmanien
and indeed your Lord is the Mighty, the Very-Merciful.
Abdul Haleemen
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
Mohamed Ahmed - Samiraen
But surely your Lord is mighty and merciful.
Muhammad Asaden
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And Allah, your Creator, is indeed the AL-Aziz and AL-Rahim,
Progressive Muslimsen
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Shabbir Ahmeden
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims).
Syed Vickar Ahameden
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ali Quli Qaraien
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Bijan Moeinianen
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful.
George Saleen
Thy Lord is the mighty, the merciful.
Mahmoud Ghalien
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omaren
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful.
E. Henry Palmeren
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful.
Hamid S. Azizen
Verily, in this indeed is a sign, yet most of them are not believers;
Arthur John Arberryen
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Aisha Bewleyen
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.