26. Şuara Suresi 121. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 121. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu olayda bir mucize - ders vardır. . . Ne var ki onların ekseriyeti iman edenler değillerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz bunda mutlak bir ayet var öyle iken ekserisi mü'min olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz bunda mutlak bir ibret vardır; öyle iken çoğu iman etmedi.
Gültekin Onan
Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki bunda mutlak bir ibret vardır. (Fakat) onların çoğu iman ediciler değildir.
İbni Kesir
Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'minler olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz bu (kıssada insanlar için) bir ders vardır, onların çoğu (buna) inanmasa da.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunda da bir ibret vardır. Fakat, onların çoğu yine de inanacak değillerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bunda alınacak ibret var, fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminler değildi
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bu (Nuh kıssası)nda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Yine de onların çoğu iman edenlerden olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır. Yine de onların çoğu iman edenlerden olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu olayda kesin bir ibret var ama bunların çoğu inanacak değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bunda (Nuhun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (Nuh tayfasının, yaxud bu hekayətə qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Ancaq onların əksəriyyəti iman gətirməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
This should be a lesson, but most people are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In that is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Al-Hilali & Khan
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Marmaduke Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Abdul Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Mohamed Ahmed - Samira
Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.
Muhammad Asad
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence.
Progressive Muslims
In that is a sign, but most of them are not believers.
Shabbir Ahmed
In this, behold, there is a sign, even though most of them are not believers (in the Law of Requital).
Syed Vickar Ahamed
Surely in this is a Sign but most of them do not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Ali Quli Qarai
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Bijan Moeinian
There is a lesson to be learned from this story; yet most people care less.
George Sale
Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.
Amatul Rahman Omar
Behold! there is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers.
E. Henry Palmer
verily, in that is a sign, but most of them will never be believers;
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In that is a proof, but most of them are not believers.
Эльмир Кулиев
Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.