26. Şuara Suresi 116. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُوم۪ينَۜ
Kalu le in lem tentehi ya nuhule tekunenne minel mercumin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 116. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Ey Nuh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ey Nuh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen ya Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın".
İbni Kesir
Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Nuh! Bizi dinle! Eğer bu davadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan[1] olursun!" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan olursun!" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Nuh!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle taşlanacaksın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bak Nuh, dediler; eğer bu işten vazgeçmezsen, taşlanarak öldürülenlerden olursun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) şöyle demişti: "Ey Nuh! (Bu davandan) vazgeçmezsen (iyi bil ki) kovulmuşlardan olacaksın!"[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər (dəvətinə) son qoymasan, mütləq daşqalaq ediləcəksən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər (dediyin sözlərdən və bütlərimizi təhqir etməkdən) əl çəkməsən, mütləq daşqalaq ediləcəksən!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Ey Nuh! Əgər bundan vaz keçməsən, daşqalaq ediləcəksən!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They threatened, "If you do not desist, O  Noah, you will surely be stoned ˹to death˺."
Al-Hilali & Khan
They said: "If you cease not, O Nûh (Noah) you will surely be among those stoned (to death)."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Marmaduke Pickthall
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."[1]
Taqi Usmani
They said, "Should you not stop, O NūH, you will surely be stoned."
Abdul Haleem
So they said, ‘Noah, if you do not stop this, you will be stoned.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death. "
Muhammad Asad
Said they: "Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said; "We warn you Nuh", "unless you stop your course of action you shall be stoned to death".
Progressive Muslims
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned. "
Shabbir Ahmed
They said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "O Nuh (Noah)! If you do no stop, you will be stoned (to death). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Noah, if you do not relinquish, you will certainly be stoned [to death]. ’
Bijan Moeinian
They said, "Noah, If you do not stop, we will stone you. "
George Sale
They replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned.
Mahmoud Ghali
They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nûh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned. "
Amatul Rahman Omar
`Noah!' they said, `If you do not desist, you shall be excommunicated or done away with. '
E. Henry Palmer
They said, 'Verily, if thou desist not, O Noah! thou shalt surely be of those who are stoned!'
Arthur John Arberry
They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned. '
Aisha Bewley
They said, ‘Nuh, if you do not desist you will be stoned. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “If thou cease not, O Noah, thou wilt be of those stoned.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями".