26.
Şuara Suresi
111. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
قَالُٓوا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُونَۜ
Kalu e nu'minu leke vettebeakel erzelun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavmi, Nuh'a şöyle dedi: "Sana, düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana iman eder miyiz"?
Kur'an Mesajı
"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"
Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"
Kerim Kur'an
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız?" dediler.
Kerim Kur'an
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız? dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sana mı inanacağız; zaten seni izleyenler, en aşağı tabakadan olanlar?" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?"
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) "Sana düşük (seviyeli) insanlar uymuşken, biz sana iman eder miyiz hiç!" demişti.[1]
The Final Testament
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
Quran: A Reformist Translation
They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"
The Clear Quran
They argued, "How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?"[1]
Tafhim commentary
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"[1]
Al- Muntakhab
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"