26. Şuara Suresi 111. ayet Abdullah Yusuf Ali

They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
قَالُٓوا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُونَۜ
Kalu e nu'minu leke vettebeakel erzelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "En alt tabaka sana tabi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavmi, Nuh'a şöyle dedi: "Sana, düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana iman eder miyiz"?
İbni Kesir
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız? dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sana mı inanacağız; zaten seni izleyenler, en aşağı tabakadan olanlar?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Şu aşağılık kimseler peşindeyken sana inanmamızı mı bekliyorsun?" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) "Sana düşük (seviyeli) insanlar uymuşken, biz sana iman eder miyiz hiç!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Sənə ən rəzil adamlar tabe olduğu halda biz sənə inanarıqmı?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Sənə ən rəzil (səfil, yoxsul) adamlar tabe olmuşkən, biz sənə imanmı gətirəcəyik?” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Ən səfil insanlar sənə tabe olmuşkən, heç sənə iman gətirərikmi?” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They argued, "How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?"[1]
Al-Hilali & Khan
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Marmaduke Pickthall
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"[1]
Taqi Usmani
They said, "Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?"
Abdul Haleem
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
Muhammad Asad
They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"!
Progressive Muslims
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"
Shabbir Ahmed
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Ali Quli Qarai
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
Bijan Moeinian
They said: "How can we believe you, when only our low lives have joined you?"
George Sale
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?
Mahmoud Ghali
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
Amatul Rahman Omar
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?'
E. Henry Palmer
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?'
Arthur John Arberry
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Aisha Bewley
they said, ‘Why should we believe you when the vilest people follow you?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?"