26.Şuara Suresi107. ayet
Mustafa Khattab
The Clear Quran
I am truly a trustworthy messenger to you.
اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
İnni lekum resulun emin.
1innimuhakkak benإِنِّى
2lekumsizin içinلَكُمْ
3rasulunbir elçiyimرَسُولٌ
4eminungüvenilirأَمِينٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Kesinlikle sizin için güvenilir bir Rasulüm. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, bir eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Gültekin Onantr
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn)bir elçiyim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Şübhesiz ben size gönderilmiş emin bir peygamberim".
İbni Kesirtr
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sizin için güvenilir bir Resulüm."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sizin için güvenilir bir rasulüm."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"[297]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, mən sizin üçün etibar edilməli bir elçiyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün etibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm! (Vədimə xilaf çıxmaz, əmanətə xəyanət etmərəm!)
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, mən sizə göndərilən etibarlı bir elçiyəm.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I am an honest messenger to you.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"I am to you a trustworthy messenger."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I am to you a trustworthy messenger."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I am truly a trustworthy messenger to you.
Al-Hilali & Khanen
"I am a trustworthy Messenger to you.
Abdullah Yusuf Alien
"I am to you a messenger worthy of all trust:
Marmaduke Pickthallen
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
I am a trustworthy Messenger to you;[1]
Taqi Usmanien
I am an honest messenger for you.
Abdul Haleemen
I am a faithful messenger sent to you:
Mohamed Ahmed - Samiraen
I have been sent as a trusted messenger to you.
Muhammad Asaden
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"I come to you", he added, "with a message Allah has entrusted to me and here do I relate it to you in honour and sincerity",
Progressive Muslimsen
"I am to you a trustworthy messenger. "
Shabbir Ahmeden
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust.
Syed Vickar Ahameden
"I am to you a messenger fit for all trust:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Ali Quli Qaraien
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
Bijan Moeinianen
"I am a true Messenger of God. "
George Saleen
Verily I am a faithful messenger unto you;
Mahmoud Ghalien
Surely I am for you a trustworthy Messenger.
Amatul Rahman Omaren
`Surely, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust.
E. Henry Palmeren
verily, I am a faithful apostle to you;
Hamid S. Azizen
When their brother Noah said to them, "Will you not fear (Allah and avoid evil)?