25. Furkan Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını Allah iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَالِحاً فَاُو۬لٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَاتٍۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً
İlla men tabe ve amene ve amile amelen salihan fe ulaike yubeddilullahu seyyiatihim hasenat, ve kanallahu gafuren rahima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını Allah iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak tövbe eden, iman eden ve imanın gereğini uygulayan müstesna! Allah, onların kötülüklerini iyi niteliklere dönüştürür. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak tövbe eden, inanan ve yararlı iş yapanlar hariç. Allah onların kötülüklerini iyiliklerle değiştirecektir. Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak tövbe edip de inanan ve salih amel işleyenler başka. Allah işte onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak inanıp erdemli bir yaşam sürenler hariç. ALLAH onların günahlarını iyiliklere çevirir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak tevbe ve iyman edip salih bir amel işleyenler başka, çünkü bunların seyyiatını Allah hasenata tebdil eder ve Allah gafur, rahim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ancak tevbe ve iman edip, iyi amel işleyenler başka; çünkü bunların kötülüklerini Allah iyiliklere çevirir. Ve Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Gültekin Onan
Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını Tanrı iyiliklere çevirir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki (şirkden) tevbe ve iman edib iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler ola. İşte Allah bunların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ancak tevbe eden, inanıp salih amel işleyenlerin; Allah, işte onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Ve Allah; Gafur ve Rahim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şu kadar ki, pişman olup doğru yola dönen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseler bunun dışındadır; bundan ötürü, (önceki) kötü hallerini Allah'ın iyi hallere dönüştürdüğü kimseler işte böyleleridir; çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak tevbe edip, iman eden ve doğruları yapanlar, Allah, onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayan çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak şu var ki dönüş yapıp iman edenler güzel ve makbul işler işleyenler bundan müstesnadır. Allah onların kötülüklerini iyiliklere, günahlarını sevaplara çevirir.Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak tevbe edip inanan ve faydalı bir iş yapanlar, işte Allah onların kötülüklerini iyiliklere değiştirecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tövbe ederek inanan ve barışa yönelik iyi bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak kim tevbe eder, (yürekten) inanır ve sorumlu davranırsa, Allah işte böylelerinin kötü gidişatını iyi gidişata tebdil edecektir: hem zaten Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak tevbe eden, iman edip salihatı yapanlar[1] hariç. Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak tövbe eden, iman edip salihatı yapanlar[1] hariç. Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Pişmanlık gösterenler, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Allah, onların kötülüklerini iyiliğe çevirir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ancak dönüş yapan(tevbe), inanıp güvenen ve iyi iş yapan başka. Allah onların kötülüklerini iyiliğe çevirir. Allah bağışlar, ikram eder.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli bir yaşam sürenler hariç. ALLAH onların günahlarını iyiliklere çevirir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak iman eden ve iyi iş(ler) yapıp (O'na) yönelenlerin kötülüklerini Allah iyiliklere çevirir.[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Ancaq tövbə edib iman gətirən və saleh əməllər edənlərdən başqa. Allah onların pis əməllərini yaxşı əməllərlə əvəz edər. Allah Bağışlayandır, Rəhm­­lidir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ancaq tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görənlərdən başqa! Allah onların pis əməllərini yaxşı əməllərə çevirər. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Ancaq tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görənlər bundan istisnadır. Allah onların pis əməllərini yaxşı əməllərə çevirər. Allah bağışlayandır, mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for the one who repents and acknowledges and does good work, for those God will replace their sins with good; God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Except those who repent and believe (in Islâmic Monotheism), and do righteous deeds; for those, Allâh will change their sins into good deeds, and Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
Marmaduke Pickthall
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
unless he repents and believes and does righteous works. For such, Allah will change their evil deeds into good deeds.[1] Allah is Ever Forgiving, Most Compassionate.
Taqi Usmani
except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
except those who repent, believe, and do good deeds: God will change the evil deeds of such people into good ones. He is most forgiving, most merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Unless he has repented -earlier- and imprinted his heart with the image of religious and spiritual virtues and his deeds with wisdom and piety. Such persons shall Allah exchange their evil deeds for pious and virtuous deeds, and Allah has always been Ghafurun and Rahimun
Progressive Muslims
Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Unless he repents, believes, and does rightful acts, because Allah will change the evil of such persons into good deeds, and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
excepting those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
Exempted are those who sincerely repent, choose to believe, and do good deeds. God will even credit them for their sins (as an eye opening experience that they have gone through;) see how Forgiving and Merciful the Lord is.
George Sale
Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful.
Mahmoud Ghali
Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those, Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious (deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Different however shall be the case of him who turns (to God in repentance) and believes and does righteous deeds. For such people only Allâh will replace their evil deeds with good ones. And Allâh is Great Protector, Most Merciful.
E. Henry Palmer
Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful.
Hamid S. Aziz
The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever,
Arthur John Arberry
save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;
Aisha Bewley
except for those who make tawba and have iman and act rightly: Allah will transform the wrong actions of such people into good – Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save he who repents and believes and works righteousness, and those: God will change their evil deeds to good deeds; and God is forgiving and merciful;
Эльмир Кулиев
Это не относится к тем, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах — Прощающий, Милосердный.