25.
Furkan Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
وَالَّذ۪ينَ اِذَٓا اَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَاماً
Vellezine iza enfeku lem yusrifu ve lem yakturu ve kane beyne zalike kavama.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, karşılıksız bağışta israf etmezler, cimrilik de etmezler. . . İkisi arasında ölçülü ve hakkaniyetlidirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar mallarını harcadıklarında israfa gitmezler, cimrilik de yapmazlar. Bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik edenlerdir. Onların harcamaları, bu ikisi arası dengeli bir harcamadır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki infak ettikleri vakıt israf etmezler, hısset de yapmazlar, ikisi arası denk giderler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur.
Kur'an Mesajı
Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar ki, infak ettikleri zaman ne düşüncesizce saçıp savururlar ne de pintilik ederler; zaten bu ikisi arasındaki bir yol dengeli bir tavırdır.
Kerim Kur'an
Onlar, infak[1] ettikleri zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.
Kerim Kur'an
Onlar, harcadıkları zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yardımlaşmak amacıyla paylaştıklarında, savurganlık ve cimrilik yapmazlar; ikisi arasında denge kurarlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rahmanın kulları, harcadıkları zaman ne savurganlık yapar ne de cimrilik ederler. Harcamaları ikisinin arasında olur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar infak ettikleri zaman israf da etmezler, cimrilik de yapmazlar; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.[1]
The Final Testament
When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
Quran: A Reformist Translation
Those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
The Clear Quran
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.
Tafhim commentary
(The true servants of the Merciful One are) those who are neither extravagant nor niggardly in their spending but keep the golden mean between the two;[1]
Al- Muntakhab
d) The worshippers who are neither extravagant nor niggardly; when they spend they do not play the prodigal nor do they act parsimoniously, but they use a mean.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate