25. Furkan Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
وَالَّذ۪ينَ اِذَٓا اَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَاماً
Vellezine iza enfeku lem yusrifu ve lem yakturu ve kane beyne zalike kavama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, karşılıksız bağışta israf etmezler, cimrilik de etmezler. . . İkisi arasında ölçülü ve hakkaniyetlidirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar mallarını harcadıklarında israfa gitmezler, cimrilik de yapmazlar. Bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik edenlerdir. Onların harcamaları, bu ikisi arası dengeli bir harcamadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki infak ettikleri vakıt israf etmezler, hısset de yapmazlar, ikisi arası denk giderler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler.
Gültekin Onan
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur.
İbni Kesir
Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar ki, infak ettikleri zaman ne düşüncesizce saçıp savururlar ne de pintilik ederler; zaten bu ikisi arasındaki bir yol dengeli bir tavırdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, infak[1] ettikleri zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, harcadıkları zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yardımlaşmak amacıyla paylaştıklarında, savurganlık ve cimrilik yapmazlar; ikisi arasında denge kurarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rahmanın kulları, harcadıkları zaman ne savurganlık yapar ne de cimrilik ederler. Harcamaları ikisinin arasında olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar infak ettikleri zaman israf da etmezler, cimrilik de yapmazlar; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar (mallarını )xərclədikdə nə israfçılıq, nə də xəsislik edər, bunların arasında orta bir yol tutarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (mallarını) xərclədikdə nə israfçılıq, nə də xəsislik edər, bu ikisinin arasında orta bir yol tutarlar.
Ələddin Sultanov
Həmçinin (Allahın xalis qulları) o kəslərdir ki, xərclədikləri zaman nə israfçılıq, nə də xəsislik edər, bunların arasında orta bir yol tutarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.
Al-Hilali & Khan
And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
Abdullah Yusuf Ali
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Marmaduke Pickthall
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(The true servants of the Merciful One are) those who are neither extravagant nor niggardly in their spending but keep the golden mean between the two;[1]
Taqi Usmani
- and those who, when they spend, are neither extravagant nor miserly, and it (i.e. their spending) is moderate in between (the two extremes,)
Abdul Haleem
They are those who are neither wasteful nor niggardly when they spend, but keep to a just balance;
Mohamed Ahmed - Samira
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path;
Muhammad Asad
and who, whenever they spend on others, are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
d) The worshippers who are neither extravagant nor niggardly; when they spend they do not play the prodigal nor do they act parsimoniously, but they use a mean.
Progressive Muslims
And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
Shabbir Ahmed
- And those who when they spend their wealth, are neither wasteful, nor stingy. (2:219). And (they know that) there is always middle ground between the two extremes.
Syed Vickar Ahamed
And those who, when they spend are not wasteful and not miserly, but hold a fair (balance) between those (limits);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
Ali Quli Qarai
Those who, when spending, are neither wasteful nor tightfisted, and moderation lies between these [extremes].
Bijan Moeinian
They are the ones who are neither extravagant in spending nor stingy. They are capable of balancing it out.
George Sale
And who, when they bestow, are neither profuse, nor niggardly; but observe a just medium between these;
Mahmoud Ghali
And the ones who, when they expend, are neither extravagant nor grudging; and between that is an upright (mean).
Amatul Rahman Omar
And (the true servants of God are those) who, when spending, are neither extravagant nor niggardly, (but their spendings follow) a middle course, ever moderate;
E. Henry Palmer
And those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who ever take their stand between the two;
Arthur John Arberry
who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;
Aisha Bewley
those who, when they spend, are neither extravagant nor mean, but take a stance mid way between the two;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who, when they spend, are neither extravagant nor miserly; — and there is a place in-between —
Эльмир Кулиев
Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.