"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gerçekten o ne kötü durulacak bir yer; ne kötü bir ikametgah!" derler.
Gültekin Onantr
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Hakıykat o, ne kötü bir karargah ve ikaametgahdır".
İbni Kesirtr
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, kötü bir durak yeri ve kötü bir dinlenme yeridir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!"
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, o, nə pis məskən, necə də pis iqamətgahdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”
Ələddin Sultanovaz
O, necə pis bir məskən və necə də pis bir yerdir!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"It is the worst abode; the worst destiny."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"It is a miserable abode and station."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"It is a miserable abode and dwelling."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It is certainly an evil place to settle and reside."
Al-Hilali & Khanen
Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to rest in.
Abdullah Yusuf Alien
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
Marmaduke Pickthallen
Lo! it is wretched as abode and station;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Verily it is a wretched abode and restingplace."[1]
Taqi Usmanien
Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell in
Abdul Haleemen
It is an evil home, a foul resting place!’
Mohamed Ahmed - Samiraen
It is indeed an evil halt and an evil abode;"
Muhammad Asaden
verily, how evil an abode and a station!" -;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
How evil it is for an abode and-how evil it is for a habitation.
Progressive Muslimsen
"It is a miserable abode and dwelling. "
Shabbir Ahmeden
Verily, it is a miserable abode and station.
Syed Vickar Ahameden
"Evil indeed, is it as a home, and as a place to rest in;"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, it is evil as a settlement and residence. "
Ali Quli Qaraien
Indeed it is an evil abode and place. ’
Bijan Moeinianen
"What an evil place, what a terrible home. "
George Saleen
verily the same is a miserable abode, and a wretched station:
Mahmoud Ghalien
Surely odious it is as a repository and a stationing.
Amatul Rahman Omaren
`It is of course, an evil place to lodge temporarily and an evil abode to remain therein permanently. '
E. Henry Palmeren
verily, they are evil as an abode and a station. '
Hamid S. Azizen
And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction.