25. Furkan Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara: "Rahman (olan Allah)a secde edin" denildiği zaman, "Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecek mişiz?" derler ve (bu,) onların nefretini arttırır.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمٰنُۗ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوراً۟
Ve iza kile lehumuscudu lir rahmani kalu ve mer rahmanu e nescudu li ma te'muruna ve zadehum nufura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Rahman (olan Allah)a secde edin" denildiği zaman, "Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecek mişiz?" derler ve (bu,) onların nefretini arttırır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Rahman'a secde edin (Esma hakikatiniz indindeki "yok"luğunuzu hissedin)" denildiğinde: "Rahman da nedir? Bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" dediler. . . (Bu teklifin) onların nefretini daha da artırdı. (60. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Rahman'a secde ediniz!" denildiğinde, "Rahman da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?" derler ve bu emir onların nefretini arttırır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Rahman'a secdeye kapanın denildiğinde "Rahman da nedir? Senin bize emrettiğine mi secde edeceğiz?" derler ve bu onların nefretini artırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, 'Rahman'a secde edin,' dendiği zaman, 'Rahman da neymiş? Senin bize karşı savunduğun şeye mi secde edeceğiz?' derler. Ve bu, ancak onların nefretini arttırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih "Rahmana secde edin" denildiği vakıt onlara "Rahman ne imiş? Bize emrediyorsun diye secde mi ederiz?" dediler ve daha ziyade vahşetlerini artırdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama onlara "Rahma'na secde edin!" denildiği zaman, "Rahman da neymiş?" Bize emrediyorsun diye secde mi ederiz?" dediler; ve bu daha ziyade vahşetlerini artırdı.
Gültekin Onan
Onlara: "Rahmana secde edin" denildiği zaman "Rahman da neymiş? Biz senin bize buyurduğuna mı secde edecek mişiz?" derler ve (bu) onların nefretini arttırır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara: "Rahmana secde edin" denildiği zaman "Rahman da neymiş? Senin bize emr edegeldiğine mi secde edeceğiz?" dediler ve (bu secde emri) onların (büsbütün imandan) ürküb uzaklaşmalarını artırdı.
İbni Kesir
Onlara: Rahman'a secde edin, denildiği zaman: Rahman da nedir? Senin bize emredegeldiğine mi secde edeceğiz? derler. Ve bu, onların nefretini arttırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, onlara "Rahman önünde secdeye varın" denildiğinde, "Rahman da neymiş (ya da kimmiş?) Şimdi biz senin buyurduğun şeyin önünde mi secdeye varalım yani?" derler; ve böylece (senin çağrın) onların nefretini artırır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Rahman'a secde edin, denildiğinde, bu onların nefretini artırarak: -Rahman da nedir? Senin bize emrettiğin şeye mi secde edeceğiz? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O müşriklere "Rahman'a secde edin!" denildiğinde: "Rahman da ne imiş! Bize emrediyorsun diye secde mi edeceğiz?" dediler ve bu davet onları imandan büsbütün uzaklaştırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Rahman'a secde edin!" dendiği zaman: "Rahman nedir? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" derler. Ve (bu söz), onların nefretini artırır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Rahman'a secde edin" dendiğinde şöyle derler: "Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?" Ve bu söz onların nefretini artırdı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kendilerine "Yalnızca Rahman olana secde edin!" denildiğinde, "Rahman da neymiş? Ne yani, şimdi sen bize neyi emredersen ona boyun mu eğeceğiz" derler; üstelik bu onların nefretini daha da arttırır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlara, "Rahman'a secde[1] edin." dendiği zaman, "Rahman da neymiş? Senin bize buyurduğun her şeye secde mi edeceğiz?" dediler. Bu çağrın onların nefretlerini arttırdı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlara, "Rahman'a tabi olun." dendiği zaman, "Rahman da neymiş? Senin bize buyurduğun her şeye tabi mi olacağız?" dediler. Bu çağrın onların nefretlerini arttırdı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bağışlayana secde edin!" denildiğinde, şöyle derler: "Bağışlayan da neymiş? Senin bize buyruk verdiğin şeye mi secde edeceğiz?" Üstelik nefretlerini artırdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Rahman'a secde edin" dense "Rahman da kim? Sen istedin diye secde mi ederiz?" derler. Bu söz onların sadece nefretini artırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, "Rahman'a secde edin" dendiği zaman, "Rahman da neymiş? Senin bize karşı savunduğun şeye mi secde edeceğiz?" derler. Ve bu, ancak onların nefretini arttırır.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Rahmân'a secde edin!" dendiği zaman, "Rahmân da neymiş![1] Bize emrettiğine boyun mu eğecekmişiz!" demişler ve bu istek onların nefretini artırmıştı.[2]
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif they are told: "Prostrate to the Almighty." They say: "And what is the Almighty? Shall we prostrate to what you order us?" And it increases their aversion.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are told: "Prostrate to the Gracious." They say, "What is the Gracious? Shall we prostrate to what you order us?" It increases their aversion.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When it is said to them, "Prostrate to the Most Compassionate," they ask ˹in disgust˺, “What is ‘the Most Compassionate’? Will we prostrate to whatever you order us to?” And it only drives them farther away.
Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "Prostrate yourselves to the Most Gracious (Allâh)! they say: "And what is the Most Gracious? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) command us?" And it increases in them only aversion.
Abdullah Yusuf Ali
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they are told: "Prostrate yourselves before the Merciful One," they say: "What is the Merciful One? Shall we prostrate ourselves before whomsoever you command us to prostrate?"[1] This even further increases their aversion.[2]
Taqi Usmani
And when it is said to them, "Prostrate yourselves to the RaHmān (the All-Merciful, Allah)," they say “What is RaHmān? Shall we prostrate ourselves to the one to whom you direct us?” And it increases nothing in them except aversion.
Abdul Haleem
Yet when they are told, ‘Bow down before the Lord of Mercy,’ they say, ‘What is the Lord of Mercy? Should we bow down before anything you command?’ and they turn even further away.
Mohamed Ahmed - Samira
When you say to them: "Bow before Ar-Rahman, " they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further.
Muhammad Asad
Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, "Prostrate yourselves before the Most Gracious. " they are wont to ask, “And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?” - and so [thy call] but increases their aversion,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they -the infidels- are asked to prostrate their reason to divine revelation and to Him AL-Rahman, they insolently and defiantly ask: "Who is AL- Rahman! Shall we prostrate in reverence and submission to an object of worship just because you enjoin us to do so". Their statement accords with their actions They withdraw further and their mental attitude is an incitement to their aversion.
Progressive Muslims
And if they are told: "Prostrate to the Almighty. " They Say: "And what is the Almighty Shall we prostrate to what you order us" And it increases their aversion.
Shabbir Ahmed
Yet when it is said to them, "Adore the Beneficent!" They say, "What is the Beneficent? Are we to adore just what you say?" And it merely increases them in disgust.
Syed Vickar Ahamed
And when it is said to them, "You adore (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán)!" They say, "And what is (Allah), the Most Gracious? Shall we adore that which you order us?" And it increases their flight (from the truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.
Ali Quli Qarai
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent, ’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion.
Bijan Moeinian
When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious (the same way that all prophets used to worship Him: Matthew 26-I King 18:Numbers 20:6 &Joshua 5:& 7:Genesis 17:3,)" they jokingly say, “What is the Most Gracious? Shall we fall down in prostration because you say so?” Thus, this invitation simply increases their rebellion.
George Sale
When it is said unto the unbelievers, adore the Merciful; they reply, and who is the Merciful? Shall we adore that which thou commandest us? And this precept causeth them to fly the faster from the faith.
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves to The All-Merciful, " they have said, "And what is The All-Merciful? Shall we prostrate ourselves to what you command us?" And it has increased them in repulsion. * A prostraion is to be peformed after reading this Éayah
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them, `Prostrate (to show submission) to the Most Gracious (God). ' They say, `What (thing) is this the Most Gracious (God)? Shall we prostrate to whatever you bid us to show submission?' So this (bidding of the Prophet to submit to the Lord) increased them in aversion (to the truth). [Prostration]
E. Henry Palmer
And when it is said, ' Adore ye the Merciful!' they say, 'What is the Merciful? shall we adore what thou dost order us?' and it only increases their aversion.
Hamid S. Aziz
He who created the heavens and the earth, and what is between them, in six days, and then mounted the Throne; the Beneficent! Ask any one who is aware concerning Him.
Arthur John Arberry
But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion.
Aisha Bewley
When they are told to prostrate to the All-Merciful, they say, ‘And what is the All-Merciful? Are we to prostrate to something you command us to?’ And it merely makes them run away all the more.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “Submit to the Almighty,” they say: “And what is the Almighty? Are we to submit to what thou commandest us?” And it increases them in aversion.