25. Furkan Suresi 58. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Sen, o ölümsüz ve daima diri olana (Allah'a) tevekkül et. O'nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter!
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذ۪ي لَا يَمُوتُ وَسَبِّـحْ بِحَمْدِه۪ۜ وَكَفٰى بِه۪ بِذُنُوبِ عِبَادِه۪ خَب۪يراًۚۛ
Ve tevekkel alel hayyillezi la yemutu ve sebbih bi hamdih, ve kefa bihi bi zunubi ibadihi habira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ölümsüz Diri'ye (özellikleriyle hakikatin olana) tevekkül et; Bi-HamdiHİ (O'nun Hamdı olarak) tespih et! Kullarının suçlarına, Habiyr (vakıf) olması yeterlidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayanınız. O'nu övgü ile anınız! Kullarının günahlarını O'nun bilmesi yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen, o ölümsüz ve daima diri olana (Allah'a) tevekkül et. O'nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölümsüz ve Diri olana güven; O'nu överek yücelt. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o hayyi la yemuta tevekkül (ve ı'timad) kıl da ona hamd ile tesbiyh eyle, kullarının günahlarına onun habir olması yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen ölmeyecek olan diriye güven de O'nu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarına O'nun haberdar olması yeter.
Gültekin Onan
"Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Tanrı)ya tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ölmek şanından olmayan O Baakıy (Teala) ya güvenib dayan, Ona hamd ite tesbih (ve Onu tenzih) et. Onun kullarının günahlarından hakkıyle haberdar olması yeter.
İbni Kesir
Sen; asla ölmeyen ve daima diri olana tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, ebediyyen ölmeyecek olan o mutlak diri varlığa güven ve O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini övgülerle an, ki kimse kullarının günahlarından O'nun kadar haberdar değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölümsüz olan hayat sahibine güvenip bağlan! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse sen ölmeyen, o mutlak hayat sahibi Allah'a dayan ve O'nu hamd ile tesbih et. Onun kendi kullarının günahlarından haberdar olması yeter.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ölmeyen (diriy)e tevekkül et ve O'nu överek tesbih et. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O'nu överek tespih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet ölümsüz olan O mutlak diri Zat'a yaslan ve hamd ile O'nun aşkın yüceliğini dillendir! Zira kullarının günahından haberdar olma konusunda kimse O'nunla boy ölçüşemez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sen, ölümsüz Olan'a güvenip dayan. Ve O'nu övgü ile yücelt. O'nun kullarının suçlarından haberdar olması sana yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sen, ölümsüz olana[1] güvenip dayan. Ve O'nu övgü ile yücelt. O'nun kullarının günahlarından haberdar olması sana yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaşayan ve Sonsuz Olana güven ve övgülerle yücelterek O'nu an. Kullarının suçlarından Haberli olarak, O yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölmeyen, hep diri olan Sahibine dayan, her şeyi güzel yapmasına karşılık ona boyun eğ. Kullarının günahlarından onun haberdar olması yeterlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölümsüz ve Diri olana güven; O'nu överek yücelt. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ölümsüz diri olan (Allah)a güven ve O'nu hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)! Kullarının günahlarını bilen olarak O yeter.
Əlixan Musayev
Ölməz, (əbədi) Yaşayana təvəkkül et və Onu həmd-səna ilə təriflə. Onun Öz qullarının günahlarından agah olması kifayətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Ölməz, həmişə diri olana (Allaha) bel bağla və Onu həmd-səna ilə təqdis et (və ya Onun nemətlərinə şükür edərək namaz qıl). (Allahın) Öz bəndələrinin günahlarından xəbərdar olması (onları layiqincə cəzalandırmağa) kifayət edər.
Ələddin Sultanov
Ölümsüz və daim diri olan Allaha təvəkkül et və Onu həmd ilə təsbeh et! Onun, qullarının günahlarından xəbərdar olması kifayətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall put your trust in the One who is Alive - the One who never dies - and praise Him and glorify Him. He is fully Cognizant of His creatures' sins.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andput your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is expert in the sins of His servants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Put your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is Ever-aware in the sins of His servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Put your trust in the Ever-Living, Who never dies, and glorify His praises. Sufficient is He as All-Aware of the sins of His servants.
Al-Hilali & Khan
And put your trust (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves,
Abdullah Yusuf Ali
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
Marmaduke Pickthall
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), put your trust in Him Who is Ever-Living, Who will never die, and glorify Him with His praise. He suffices as the Knower of the sins of His servants,
Taqi Usmani
And place your trust in the Ever-Living who cannot die, and proclaim His purity along with His praise. Enough is He to be aware of the sins of His servants,
Abdul Haleem
Put your trust in the Living [God] who never dies, and celebrate His praise. He knows the sins of His servants well enough:
Mohamed Ahmed - Samira
Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures.
Muhammad Asad
Hence, place thy trust in the Living One who dies not, and extol His limitless glory and praise: for none is as aware as His creatures’ sins as He –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And rely O Muhammad on the Eternal Who does not die and praise Him and extol His glorious attributes, and enough is He to be fully acquainted with His servants' faults and wrongful actions.
Progressive Muslims
And put your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is expert in the sins of His servants.
Shabbir Ahmed
And put your trust in Him Who lives, and dies not, and strive to manifest His Praise. He suffices as the Knower of where His servants trail behind.
Syed Vickar Ahamed
And (you, O Muhammad!) put your trust in Him Who lives but does not die; And recite His Praise, and He is All Aware (Khabir) of the faults of His servants—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [ Allah ] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Ali Quli Qarai
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants.
Bijan Moeinian
Put your trust in the Ever Living One Who never dies, and glorify Him in worship. His protection is more than enough for you. He knows everything and is aware of His servants’ sins.
George Sale
And do thou trust in Him who liveth, and dieth not; and celebrate his praise: -- He is sufficiently acquainted with the faults of his servants: --
Mahmoud Ghali
And put your trust in the Living Allah) Who does not die, and extol with His praise. And He suffices as The Ever-Cognizant of His bondmen's guilty deeds.
Amatul Rahman Omar
Hence put your trust in the Ever-Living (God) Who is free from death, and glorify His holiness along with (celebrating) His praise and (also tell,) `Sufficient is He as being Well-Aware of the short-comings of His servants. '
E. Henry Palmer
And rely thou upon the Living One who dies not; and celebrate His praise, for He knows well enough about the thoughts of His servants.
Hamid S. Aziz
Say, "I ask you for no reward for this, save that whoever will may choose a way unto his Lord. "
Arthur John Arberry
Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins
Aisha Bewley
Put your trust in the Living who does not die and glorify Him with praise. He is well aware of the wrong actions of His slaves:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And place thou thy trust in the Living, who dies not; and give thou glory with His praise. And sufficient is He, of the transgressions of His servants, as one aware
Эльмир Кулиев
Уповай на Живого, Который не умирает, и прославляй Его хвалой. Довольно того, что Он ведает о грехах Своих рабов.