25. Furkan Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۜ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّه۪ ظَه۪يراً
Ve ya'budune min dunillahi ma la yenfeuhum ve la yadurruhum, ve kanel kafiru ala rabbihi zahira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda, kendilerine yarar veya zararı olmayan (tanrı kabullendikleri) şeylere taparlar! Hakikat bilgisini inkar eden, Rabbinin aleyhine olanı destekleyendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böyle iken, Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. Zaten kafir, Rabbine sırtını dönen kişidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine ne faydası ne de zararı dokunan şeylere kulluk ederler. Kafir, Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremiyenlere de kulluk ediyorlar. İnkarcı kimse Rabbine karşı çıkandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken Allahı bırakıp da kendilerine ne menfeat ne zarar edemiyecek şeylere tapıyorlar ve kafir o rabbının aleyhine zahir oluyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar; kafir ise Rabbine karşı uğraşıp duruyor.
Gültekin Onan
Tanrı'yı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafirler, (asıl) kendi rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Böyle iken kafirler) Allahı bırakırlar da kendilerine ne faide, ne zarar yapmayacak olan şeylere taparlar. Kafir, Rabbinin aleyhine (şeytana) yardımcıdır.
İbni Kesir
Allah'ı bırakıp kendilerine fayda veya zarar veremeyen şeylere ibadet ederler. Kafir; Rabbına karşı duranın yardımcısıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama yine de bazı insanlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine ne yarar ne de zarar ulaştırmaya gücü olmayan şeylere tapınıp duruyorlar; zaten (gerçek) kafir de, Rabbine sırtını dönen kişidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan başka kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karşı duranın yardımcısıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Buna rağmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım şeyleri tanrılaştırıp, Allah'ın dışında onlara ibadet ettiler. Zaten kafir, Rabbine karşı hep batıla arka çıkar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kafir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkarcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine de onlar, Allah'ı bırakıp kendilerine ne yarar ne de zarar verebilecek olan şeylere kulluk ediyorlar: ve zaten som bir kafir de, Rabbini dikkate almayan kişidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra kendilerine bir yararı da zararı da olmayan şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabb'ine karşı olanın destekçisidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ı bırakıp, kendilerine bir yararı da zararı da olmayan şeylere kulluk ediyorlar. Gerçeği yalanlayan nankör, Rabb'ine karşı olanın destekçisidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine bile, ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara hizmet ediyorlar. Çünkü nankör, Efendisine arkasını döner.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine ne faydası, ne de zararı olacak şeyi Allah ile aralarına koyup kulluk ederler. Kendini doğruya kapatan(kafir), Sahibine karşı, başkasına destek verirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremeyenlere de hizmet ediyorlar. İnkarcı kimse Efendisine karşı çıkandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kâfirler) Allah'ın peşi sıra kendilerine yarar da zarar da veremeyen varlıklara tapıyorlar. İşte bu kâfir(ler), Rabbine karşı (şeytana) destek çıkmaya çalışır.
Əlixan Musayev
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilməyənlərə sitayiş edirlər. Kafir öz Rəbbinə qarşı (şeytana) köməkçidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Belə olduğu təqdirdə müşriklər) Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilənlərə (bütlərə) ibadət edirlər. Kafir özünün haqq olan Rəbbinə arxa çevirər. (Və ya kafir öz Rəbbinə qarşı Şeytana kömək edər).
Ələddin Sultanov
Onlar isə Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilən şeylərə ibadət edirlər. Kafir Rəbbinə qarşı çıxanlara dayaq olur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They serve besides God what does not benefit them nor harm them. The ingrate is always set against his Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.
Al-Hilali & Khan
And they (disbelievers, polytheists) worship besides Allâh that which can neither profit them nor harm them; and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
Marmaduke Pickthall
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And yet people worship deities other than Allah that can neither benefit them nor hurt them. Besides, the unbeliever is ever prone to come to the support of everyone who rebels against his Lord.[1]
Taqi Usmani
They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord.
Abdul Haleem
Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.
Muhammad Asad
And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And yet they -some people- adore besides Allah with appropriate acts and rites those who do not profit them nor harm them. But the infidel has always been a physical and spiritual help corroborating and substantiating disobedience to Allah and advocating the evil practiced by AL-Shaytan and by those with characteristics befitting him.
Progressive Muslims
And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.
Shabbir Ahmed
Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10)).
Syed Vickar Ahamed
And still, do they worship things besides Allah that can neither profit them nor harm them? And the disbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
Ali Quli Qarai
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.
Bijan Moeinian
Yet they disbelievers, instead of God, worship the others which can neither harm them nor benefit them! Worse than this, the disbelievers ally with whoever rebels against the Lord (i. e., the Satan!)
George Sale
They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord.
Mahmoud Ghali
And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord.
Amatul Rahman Omar
Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allâh the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord.
E. Henry Palmer
Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil).
Hamid S. Aziz
And He it is who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood and kindred by marriage for your Lord is ever Powerful.
Arthur John Arberry
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Aisha Bewley
Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they serve, besides God, what neither benefits them nor harms them; and the false claimer of guidance is a helper against his Lord.
Эльмир Кулиев
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа.