25.
Furkan Suresi
47. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاساً وَالنَّوْمَ سُبَاتاً وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوراً
Ve huvellezi ceale lekumul leyle libasen ven nevme subaten ve cealen nehare nuşura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan. . . Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'aliyyet) yapandır.
Kur'an Mesajı
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Kur'an-ı Kerim Meali
O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.
Hayat Kitabı Kur’an
Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan, gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O'dur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, sizin için, geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeniden yaşama dönüş yapmıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi size örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de yeniden başlama vakti yapan odur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Kur’an Meal-Tefsir
Geceyi sizin için örtü, uykuyu dinlenme (zamanı) kılan, gündüzü diriliş (çalışma zamanı) yapan da O'dur.
The Final Testament
He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.
The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who made for you the night as a cover, sleep for resting, and He made the day to move about in.
The Clear Quran
He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising.
Tafhim commentary
It is Allah Who has made night a garment for you,[1] and sleep the repose (of death), and has made day the time of rising to life.[2]
Al- Muntakhab
And He is it Who made the night a vestment, and black was the colour chosen to absorb all light and sleep -the medicine to weariness and the repairer of decay- a repose -which if profound suggests death- and We made the day a phase of revival and resurrection of activity.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.