25. Furkan Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاساً وَالنَّوْمَ سُبَاتاً وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوراً
Ve huvellezi ceale lekumul leyle libasen ven nevme subaten ve cealen nehare nuşura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan. . . Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O'dur.
Gültekin Onan
O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'aliyyet) yapandır.
İbni Kesir
O'dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan, gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, sizin için, geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeniden yaşama dönüş yapmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi size örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de yeniden başlama vakti yapan odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Geceyi sizin için örtü, uykuyu dinlenme (zamanı) kılan, gündüzü diriliş (çalışma zamanı) yapan da O'dur.
Əlixan Musayev
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq, gündüzü də canlanma vaxtı edən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq yaradan, gündüzü də (ruzi qazanmaqdan ötrü) həyat (iş, fəaliyyət vaxtı) yaradan Odur.
Ələddin Sultanov
Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu istirahət vasitəsi, gündüzü də iş vaxtı edən Odur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who made for you the night as a cover, sleep for resting, and He made the day to move about in.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising.
Al-Hilali & Khan
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) a repose, and makes the day Nushûr (i.e. getting up and going about here and there for daily work, after one’s sleep at night, or like resurrection after one’s death).
Abdullah Yusuf Ali
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
Marmaduke Pickthall
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is Allah Who has made night a garment for you,[1] and sleep the repose (of death), and has made day the time of rising to life.[2]
Taqi Usmani
He is the One who has made the night an apparel for you, and the sleep a means of rest, and has made the day a means of revival.
Abdul Haleem
It is He who made the night a garment for you, and sleep a rest, and made the day like a resurrection.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who made the night a covering for you; and made sleep for rest, the day for rising.
Muhammad Asad
And He it is who makes the night a garment for you, and [your] sleep a rest, and causes every [new] day to be a resurrection.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is it Who made the night a vestment, and black was the colour chosen to absorb all light and sleep -the medicine to weariness and the repairer of decay- a repose -which if profound suggests death- and We made the day a phase of revival and resurrection of activity.
Progressive Muslims
And He is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in.
Shabbir Ahmed
And, He it is Who makes night a robe for you, and sleep a rest, and makes every day to be a resurrection.
Syed Vickar Ahamed
And it is He Who makes the night as a (long) cover for you, and sleep as rest, and makes the day (like) a resurrection.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.
Ali Quli Qarai
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life.
Bijan Moeinian
God is the One Who brings the night as a cover for your sleep (a prelude to death) and brings back the day for your resurrection.
George Sale
It is He who hath ordained the night to cover you as a garment; and sleep to give you rest; and hath ordained the day for waking.
Mahmoud Ghali
And He is the One Who has made the night for you (to be) a garment and sleep for repose and has made day-time for rising.
Amatul Rahman Omar
It is He Who has made the night as a covering mantle for you and (Who has made) sleep for (a short) rest (as well as a sign of eternal rest - the death), and (has made) the day for rising up and going about (to seek livelihood and also a sign of Resurrection).
E. Henry Palmer
And He it is who made the night for a garment; and sleep for repose, and made the day for men to rise up again.
Hamid S. Aziz
Then We contract it towards Us with a gradual contraction in easy stages.
Arthur John Arberry
It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.
Aisha Bewley
It is He who made the night a cloak for you and sleep a rest, and He made the day a time for rising.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that appointed for you the night as a covering, and sleep as a rest, and appointed the day as a resurrection.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон — отдыхом, а день — оживлением.