25. Furkan Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ اِلَيْنَا قَبْضاً يَس۪يراً
Summe kabadnahu ileyna kabdan yesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.
Gültekin Onan
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ardından da onu kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onu, yavaş bir biçimde Kendimize çekiyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra gölgeyi yavaşça kendine[1] (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).[1]
Əlixan Musayev
Sonra o kölgəni yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər).
Ələddin Sultanov
Sonra onu (uzanan kölgəni) yavaş-yavaş Özümüzə çəkdik (qısaltdıq).
Rashad Khalifa The Final Testament
But we designed it to move slowly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We retract it to us a simple retraction.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We retract it to us a simple retraction.
Mustafa Khattab The Clear Quran
causing the shade to retreat gradually?[1] 
Al-Hilali & Khan
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
Abdullah Yusuf Ali
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
Marmaduke Pickthall
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So (as the sun rises), We gradually roll up that shade unto Us.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.
Muhammad Asad
and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Our­selves with a gradual drawing-in.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And then We reduce it to a smaller compass and make it gradually disappear - having been made to contract and vanish by the same invisible hand that made it and creaked it-.
Shabbir Ahmed
And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal.
Syed Vickar Ahamed
Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We hold it in hand for a brief grasp.
Ali Quli Qarai
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
Bijan Moeinian
As the sun (the truth) climbs up, the shadow (the disbelief) is drowned to its Lord (for destruction. )
George Sale
and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction.
Mahmoud Ghali
Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping.
Amatul Rahman Omar
Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing.
E. Henry Palmer
then we contract it towards us with an easy contraction.
Hamid S. Aziz
Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed He could have made it still - We make the sun its guide,
Arthur John Arberry
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We took it to Ourselves in an easy taking.
Эльмир Кулиев
и затем постепенно сжимаем ее к Себе.