25.Furkan Suresi46. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ اِلَيْنَا قَبْضاً يَس۪يراً
Summe kabadnahu ileyna kabdan yesira.
1summesonraثُمَّ
2kabednahuçekip aldıkقَبَضْنَـٰهُ
3ileynakendimizeإِلَيْنَا
4kabdanyavaş yavaşقَبْضًۭا
5yesirankolaycaيَسِيرًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.
Gültekin Onantr
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
İbni Kesirtr
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ardından da onu kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, onu, yavaş bir biçimde Kendimize çekiyoruz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra gölgeyi yavaşça kendine[1] (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).[1]
Əlixan Musayevaz
Sonra o kölgəni yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər).
Ələddin Sultanovaz
Sonra onu (uzanan kölgəni) yavaş-yavaş Özümüzə çəkdik (qısaltdıq).
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
But we designed it to move slowly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then We retract it to us a simple retraction.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then We retract it to us a simple retraction.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
causing the shade to retreat gradually?[1]
Al-Hilali & Khanen
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
Abdullah Yusuf Alien
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
Marmaduke Pickthallen
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So (as the sun rises), We gradually roll up that shade unto Us.[1]
Taqi Usmanien
Then We pulled it toward Us in a gradual manner.
Abdul Haleemen
but We gradually draw it towards Us, little by little.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.
Muhammad Asaden
and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And then We reduce it to a smaller compass and make it gradually disappear - having been made to contract and vanish by the same invisible hand that made it and creaked it-.
Progressive Muslimsen
Then We retract it to us a simple retraction.
Shabbir Ahmeden
And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal.
Syed Vickar Ahameden
Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then We hold it in hand for a brief grasp.
Ali Quli Qaraien
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
Bijan Moeinianen
As the sun (the truth) climbs up, the shadow (the disbelief) is drowned to its Lord (for destruction. )
George Saleen
and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction.
Mahmoud Ghalien
Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping.
Amatul Rahman Omaren
Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing.
E. Henry Palmeren
then we contract it towards us with an easy contraction.
Hamid S. Azizen
Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed He could have made it still - We make the sun its guide,
Arthur John Arberryen
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
Aisha Bewleyen
Then We draw them back to Ourselves in gradual steps.