25. Furkan Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı)dırlar.
اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ اَوْ يَعْقِلُونَۜ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْـعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَب۪يلاً۟
Em tahsebu enne ekserehum yesmeune ev ya'kılun, in hum illa kel en'ami bel hum edallu sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı)dırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa sen onların çoğunluğunun, işittiklerini yahut akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar ancak en'am (koyun - sığır - deve) gibidirler; belki onlar tuttukları yol itibarıyla daha sapmışlardır (insan olmaktan)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa sen, onların büyük çoğunluğunun gerçekten senin davetini dinleyeceğini, yahut akıllarını kullanacaklarını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvan gibidirler. Hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa sen onların çoğunun (söz) dinleyeceklerini yahut akıllarını kullanacaklarını mı sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, belki yolca onlardan daha da şaşkındırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların çoğunun gerçekten işittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece çiftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onların ekserisini işitirler veya akıl ederler mi zannediyorsun? Onlar sırf hayvan gibi hatta gidişçe daha sapkındırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini veya kavradıklarını mı sanıyorsun? Onlar sırf hayvan gibi, hatta gidişçe daha sapkındırlar.
Gültekin Onan
Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da akleder mi sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı)dırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onların çoğunu hakıykaten (söz) dinlerler, yahud akıllanırlar mı sanıyorsun? Onlar, başka değil, dört ayaklı hayvanlar gibidir. Belki yolca daha sapıkdır.
İbni Kesir
Yoksa sen, onların çoğunun dilediklerini veya aklettiklerini mi sanıyorsun? Başka değil, onlar dört ayaklı hayvanlar gibidirler. Hatta daha da sapıktırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yoksa sen onlardan çoğunun (senin ulaştırdığın mesajı) dinlediklerini ve akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Hayır hayır, koyun sürüsü gibidir onlar: doğru yoldan hiç mi hiç haberleri yok!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, onların çoğunun söz dinlediğini veya akıllarını kullandığını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidirler, hatta daha da şaşkındırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa sen onlardan çoğunun söz dinlediğini, yahut aklını çalıştırdığını mı sanıyorsun? Doğrusu onlar yolu şaşırmada davarlar gibi, hatta daha da şaşkındırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini, düşündüklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa sen bunların çoğunun işittiğini, akledip düşündüğünü mü sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya da, sanır mısın ki onların çoğu (ilahi mesajı) işitir veya (hakikati) akleder? Hayır, onlar sürü (içgüdüsüyle davranan) hayvan gibidirler, hatta yoldan sapma konusunda daha da beterdirler!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onların çoğunun gerçeğe kulak verdiğini veya akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar tıpkı hayvanlar gibidir. Hatta doğru yolu seçmede hayvanlardan daha yetersizdirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onların çoğunun gerçeğe kulak verdiğini veya akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar tıpkı hayvanlar gibidir. Hatta doğru yolu seçmede hayvanlardan daha yetersizlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onların çoğunun, duyduklarını veya aklını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidir. Hayır! Yol yönünden daha da şaşkındır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların çoğunun söz dinlediğini veya aklını kullandığını mı sanıyorsun? Onlar aynı en'am (koyun, keçi, sığır, deve) gibidirler. Tuttukları yol aslında daha düşüktür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların çoğunun gerçekten işittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece çiftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa sen onların çoğunun gerçeği dinleyeceğini veya[1] aklını kullanacağını mı sanıyorsun! Onlar (diğer canlılar) gibidir; hatta yol bakımından daha şaşkındırlar.[2]
Əlixan Musayev
Yoxsa elə hesab edirsən ki, onların əksəriyyəti eşidəcək və ya anlayacaq? Onlar heyvan kimidirlər, hətta, (haqq) yoldan onlardan daha çox uzaqlaş­­mışlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa elə güman edirsən ki, onların əksəriyyəti (sən deyən sözü) eşidəcək və ya (ağıllı-başlı) fikirləşəcək? Onlar heyvan kimidirlər, bəlkə, ondan daha çox zəlalət yolundadırlar. (Heyvan heyvanlığı ilə öz mənfəətini bilib ona zərər gətirən bir işi görməz. Bunlar isə nə xeyirlərini, nə də zərərlərini anlayarlar).
Ələddin Sultanov
Yoxsa sən onların əksəriyyətinin söz dinləyəcəyini, yaxud düşünəcəyinimi zənn edirsən? Onlar heyvan kimidirlər, hətta daha da azğın bir yoldadırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do you think that most of them hear or comprehend? They are just like livestock. No, they are worse off.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle. No, they are worse off.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do you think that most of them listen or understand?[1] They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way![2] 
Al-Hilali & Khan
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle - nay, they are even farther astray from the Path (i.e. even worse than cattle).
Abdullah Yusuf Ali
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
Marmaduke Pickthall
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you think that most of them hear or understand? For they are merely like cattle; nay, even worse than them.[1]
Taqi Usmani
Or do you think that most of them listen or understand? They are but like cattle. Rather, they are even farther astray from the (right) way.
Abdul Haleem
Do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle- no, they are further from the path.
Mohamed Ahmed - Samira
Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.
Muhammad Asad
Or dost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle - nay, they are even less conscious of the right way!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do you think that most of them open their hearts' ears or their minds' eyes! they are like cattle, in fact even worse, for the only path they see is that leading to the loss in the maze of errors.
Progressive Muslims
Or do you think that most of them hear or understand They are just like cattle. No, they are worse off.
Shabbir Ahmed
Or do you think that most of them really hear and use their reason? Nay! they are but like cattle. Nay, they are farther astray. (The cattle at least follow the Divine Laws instinctively).
Syed Vickar Ahamed
Or do you think that most of them listen or understand? They are only like cattle— No! They are worse astray in path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Ali Quli Qarai
Do you suppose that most of them listen or apply reason? They are just like cattle; rather they are further astray from the way.
Bijan Moeinian
Do you think that such people can ever listen? They are like the cattle. No they are worse than animals.
George Sale
Dost thou imagine that the greater part of them hear, or understand? They are no other than like the brute cattle; yea, they stray more widely from the true path.
Mahmoud Ghali
Or even do you reckon that most of them hear or consider? Decidedly they are (nothing) except as the cattle. (Ancam inclues cattle, camels, sheep and goats) No indeed, they have erred further from the way.
Amatul Rahman Omar
Do you think that most of these (opponents) can hear and understand (what you say)? They are only like cattle, rather they are even worse in their ways and behaviour.
E. Henry Palmer
or dost thou reckon that most of them will hear or understand? they are only like the cattle, nay, they err more from the way.
Hamid S. Aziz
Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him?
Arthur John Arberry
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
Aisha Bewley
Do you suppose that most of them hear or understand? They are just like cattle. Indeed they are even more astray!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If thou thinkest that most of them hear or reason — they are only as the cattle; nay, they are further astray in the path.
Эльмир Кулиев
Или ты полагаешь, что большинство их способны слышать или разуметь? Они — всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути.