25. Furkan Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
وَكُلاًّ ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۘ وَكُلاًّ تَبَّرْنَا تَتْب۪يراً
Ve kullen darabna lehul emsale ve kullen tebberna tetbira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların her biri için dersler vermiştik. . . (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helak ettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.
Gültekin Onan
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misaller irad etdik. (Fakat peygamberlerini tekzib etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
İbni Kesir
Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikayeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helak ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tümüne örnekler verdik ve tümünü kırıp geçirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsine örnek alacakları bu olayları[1] anlatmıştık. Hepsini de kırdık geçirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(38, 39) Âd, Semûd, Ress halkı[1] ve bunlar arasında daha birçok nesle de örnekler vermiştik; (reddettikleri için) hepsini kırıp geçirmiştik.
Əlixan Musayev
Biz onların hamısına misallar çəkdik və onların hamısını büsbütün məhv etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onların hər biri üçün cürbəcür məsəllər çəkdik, (amma öyüd-nəsihətlərimizə qulaq asmadıqlarına görə) onları yerli-dibli yox etdik.
Ələddin Sultanov
Onların hər birinə misallar çəkdik və (inkar etdiklərinə görə) hamısını yerlə yeksan etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.
Al-Hilali & Khan
And for each (of them) We put forward examples (as proofs and lessons), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).
Abdullah Yusuf Ali
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
Marmaduke Pickthall
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We warned each (of them) by examples (of the nations so destroyed in the past), and We totally annihilated each of them.
Taqi Usmani
To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin.
Abdul Haleem
To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely.
Mohamed Ahmed - Samira
We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.
Muhammad Asad
and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to each and all of them did We discourse parables by which moral and spiritual relations are typically set forth. We set examples of typical instances forming a particular case of a principle. We set examples some relative to action and conduct that induce imitation and others to serve as a warning and each and all We reduced in the end to a useless from.
Progressive Muslims
And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
Shabbir Ahmed
Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin.
Syed Vickar Ahamed
And for each one (of the peoples) We set forth parables and examples; And each one We broke to total ruin (for their sins).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
Ali Quli Qarai
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.
Bijan Moeinian
For each of them I revealed enough examples and all of them were whipped out completely.
George Sale
Unto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction.
Mahmoud Ghali
And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally: annihilated annihilation).
Amatul Rahman Omar
And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination.
E. Henry Palmer
For each one have we struck out parables, and each one have we ruined with utter ruin.
Hamid S. Aziz
And (the tribes of) A'ad and Thamud and the people of Ar'Rass, and many generations between them.
Arthur John Arberry
for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.
Aisha Bewley
We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for each We struck similitudes; and each We destroyed utterly.
Эльмир Кулиев
Каждому из них Мы приводили притчи, и каждого из них Мы подвергли полному истреблению.