25. Furkan Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْس۪يراًۜ
Ve la ye'tuneke bi meselin illa ci'nake bil hakkı ve ahsene tefsira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, Biz sana (ona karşılık) gerçeği ve en güzel yorumu getirmiş olmayalım.
Gültekin Onan
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar sana bir misal getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.
İbni Kesir
Onlar sana bir misal getirmeye görsünler, Biz; onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana getirmişizdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, onlar senin karşına hangi temsili anlatım tarzıyla çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana hakkı en iyi şekilde açıklarız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana hakkı en iyi şekilde açıklarız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların sana getirdikleri her örnek için, gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.[291]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana hangi örnekle gelseler, biz sana onun gerçeğini ve konuyu daha iyi açıklayanını getiririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar sana örnek getirdiklerinde biz de sana gerçeği ve en güzel tefsiri (açıklamayı) mutlaka getirmişizdir.[1]
Əlixan Musayev
Onlar sənin yanına gəlib elə bir məsəl çəkməzlər ki, (ona cavab olaraq) Biz sənə haqqı və ən yaxşı yozumu verməyək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Müşriklər) sənin yanına gəlib elə bir məsəl çəkməzlər ki, Biz sənə (onun) doğrusunu və (onların gətirdikləri misallardan) izahatca daha yaxşısını gətirməyək.
Ələddin Sultanov
Onların sənə çəkdiyi elə bir məsəl yoxdur ki, Biz sənə (onun) doğru olanını və daha yaxşı izahını gətirməyək.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andfor every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation.
Al-Hilali & Khan
And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Qur’ân), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.
Abdullah Yusuf Ali
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
Marmaduke Pickthall
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(This was also done so that) whenever they put any strange question to you, We sent its right answer and explained the matter in the best manner.[1]
Taqi Usmani
They bring to you no hypothesis, but We bring to you the correct position and (an answer) better explained.
Abdul Haleem
They cannot put any argument to you without Our bringing you the truth and the best explanation.
Mohamed Ahmed - Samira
There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation.
Muhammad Asad
and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor do they present you with challenging questions and unreasonable objections but We present you with the truth and the best explanation meeting their objections and their arguments.
Progressive Muslims
And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
Shabbir Ahmed
And no question do they bring to you but We bring to you the Truth and the best explanation. (We reveal to you the best TAFSEER, the explanation of the Qur'an from within itself).
Syed Vickar Ahamed
And no example or parable do they bring to you that We have not made known to you the truth and the best explanation (of the questions).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.
Ali Quli Qarai
They do not bring you any poser but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition.
Bijan Moeinian
Thus, as soon as they come up with an objection, I reveal a firm answer.
George Sale
They shall not come unto thee with any strange question; but We will bring thee the truth in answer, and a most excellent interpretation.
Mahmoud Ghali
And they do not come up to you with any similitude, except that We come to you with the Truth and a fairer explanation.
Amatul Rahman Omar
They bring you no parable (by way of an objection) but We have provided you with the true fact and perfect interpretation (of it, in answer to the objection beforehand).
E. Henry Palmer
Nor shall they come to thee with a parable without our bringing thee the truth and the best interpretation.
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve said, "Why is not the Quran sent down to him all at once (in one piece)?" It is revealed as it is so that We may strengthen your heart therewith, and We have rehearsed it to you gradually, in well-arranged stages.
Arthur John Arberry
They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition.
Aisha Bewley
Every time they come to you with a difficult point, We bring you the truth and the best of explanations.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they bring thee not a similitude save We bring thee the truth and better in explanation.
Эльмир Кулиев
Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование.