25.
Furkan Suresi
33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْس۪يراًۜ
Ve la ye'tuneke bi meselin illa ci'nake bil hakkı ve ahsene tefsira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar sana bir misal getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, onlar senin karşına hangi temsili anlatım tarzıyla çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların sana getirdikleri her örnek için, gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.[291]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana hangi örnekle gelseler, biz sana onun gerçeğini ve konuyu daha iyi açıklayanını getiririz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar sana örnek getirdiklerinde biz de sana gerçeği ve en güzel tefsiri (açıklamayı) mutlaka getirmişizdir.[1]
The Final Testament
Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.
The Quran: A Monotheist Translation
Andfor every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
Quran: A Reformist Translation
For every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.
The Clear Quran
Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation.
Tafhim commentary
(This was also done so that) whenever they put any strange question to you, We sent its right answer and explained the matter in the best manner.[1]
Al- Muntakhab
Nor do they present you with challenging questions and unreasonable objections but We present you with the truth and the best explanation meeting their objections and their arguments.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.