25. Furkan Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ اِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوراً
Ve kaler resulu ya rabbi inne kavmittehazu hazel kur'ane mehcura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rasul (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Ya Rab! Muhakkak ki halkım şu Kuran'ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamber dedi ve diyecek ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamber, "Ey Rabbim! Kavmim şu Kur'an'ı terk edilmiş bir şey haline getirdi" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçi de, 'Rabbim, halkım Kuran'ı terketti,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Peygamber de "yarab, kavmim bu Kur'anı mehcur tuttular" demekte
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peygamber de dedi ki: "Ey Rabbim, kavmim bu Kur'an'ı bir kenara itip bıraktılar"
Gültekin Onan
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Peygamber dedi ki "Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur'anı metruk (bir şey) edindiler".
İbni Kesir
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur'an'ı terkedilmiş olarak bıraktı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran'ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur'an'a ilgisiz kaldı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün Peygamber: "Ya Rabbi, halkım bu Kur'an'ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur'an'a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Resul: "Ey Rabb'im, halkım bu Kur'an'ı mehcur[1] tuttu." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rasul: "Ey Rabb'im, halkım bu Kur'an'ı mehcur[1] edindi." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elçi, şöyle der: "Ey Efendim! Aslında, benim toplumum, bu Kur'an'ı, terk edilmiş olarak bıraktı!"[290]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün Elçimiz diyecek ki, "Ey Sahibim, benim kavmim bu Kur'an'ı kendilerinden uzak tuttular[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçi de "Efendim, halkım Kuran'ı terketti" der.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elçi şöyle diyecektir: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı yalnız bıraktı."[1]
Əlixan Musayev
Peyğəmbər: “Ey Rəbbim! Qövmüm bu Quranı tərk etdi!”– deyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Peyğəmbər də “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qövmüm bu Quranı tərk etmişdi!” – deyəcək.
Ələddin Sultanov
Peyğəmbər dedi: “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qövmüm bu Quranı tərk etdi”.
Rashad Khalifa The Final Testament
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Messenger has cried, "O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect."
Al-Hilali & Khan
And the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur’ân (neither listened to it, nor acted on its laws and teachings).
Abdullah Yusuf Ali
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
Marmaduke Pickthall
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the Messenger will say: "My Lord! My own people had made this Qur'an an object of laughter."[1]
Taqi Usmani
And the messenger will say, "O my Lord, my people had taken this Qur’ān as deserted."
Abdul Haleem
The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,’
Mohamed Ahmed - Samira
The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an. "
Muhammad Asad
AND [on that Day] the Apostle will say: "O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there shall the Messenger express to Allah, his Creator his discontent at his people; he says now as he said earlier in life below "O Allah my Creator, I presented to my people Your divine message but my people took a dislike to Your divine discourse -the Quran- and they rejected it as a groundless fiction, and what they formed in their minds they exhibited in action".
Progressive Muslims
And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran. "
Shabbir Ahmed
And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account. " (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn).
Syed Vickar Ahamed
And the Messenger (Muhammad) will say: "O my Lord! Truly, my people (took the Message lightly and) abandoned this Quran. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned. "
Ali Quli Qarai
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Qur’ān to oblivion. ’
Bijan Moeinian
At that time the Prophet will say: "My Lord, what a shame that my people deserted this Qur’an. "
George Sale
And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition.
Mahmoud Ghali
And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves this Qur'an as a thing to be forsaken. "
Amatul Rahman Omar
And (on that Day) the Messenger will say, `My Lord! my people treated even this Qur'ân (full of blessings) as (a thing) abandoned.
E. Henry Palmer
The Apostle said, 'O my Lord! verily, my people have taken this Qur'an to be obsolete!'
Hamid S. Aziz
"He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan is ever a deserter of men."
Arthur John Arberry
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned. '
Aisha Bewley
The Messenger says, ‘My Lord, my people treat this Qur’an as something to be ignored. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the Messenger will say: “O my Lord: my people took this Qur’an as a thing abandoned.”
Эльмир Кулиев
Посланник сказал: "Господи! Мой народ забросил этот Коран".