25. Furkan Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah)ındır. İnkar edenler için oldukça zorlu bir gündür.
اَلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۨ الْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۜ وَكَانَ يَوْماً عَلَى الْكَافِر۪ينَ عَس۪يراً
El mulku yevmeizinil hakku lir rahman, ve kane yevmen alel kafirine asira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah)ındır. İnkar edenler için oldukça zorlu bir gündür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mülk'ün, Rahman için olduğu gerçeğinin (yaşanacağı) süreçtir O! O süreç, hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerindeki Esma kuvvelerini inkar edenler) için çok zordur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün gerçek egemenlik sadece Rahman'a aittir. İnkarcılara çok zor bir gün olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün gerçek hükümranlık Rahman'ındır ve kafirlere zorlu bir gün olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte o gün, yönetim tümüyle ve mutlak olarak Rahman'ındır. İnkarcılar için zor bir gün olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mülk o gün elhak rahmanındır, kafirlere ise o pek zorluklu bir gün olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hükümranlık o gün, elbette Rahman'ındır; kafirler için ise çok zorluklu bir gün olur.
Gültekin Onan
İşte o gün, gerçek mülk Rahmanındır. Kafirler için oldukça zorlu bir gündür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün hak (ve sabit olan) mülk çok esirgeyen (Rabbin) dir. Kafirler için ise o, pek yaman bir gün olmuşdur.
İbni Kesir
O günde gerçek mülk, Rahman'ındır. Kafirler için de pek yaman bir gündür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o Gün ki, gerçek egemenliğin (yalnızca) Rahman'a ait olduğu (bütün açıklığıyla ortaya çıkacaktır); ve bunun içindir ki, (o Gün) hakkı inkara şartlanmış olanlar için çok zor bir Gün olacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, gerçek hakimiyet Rahman'ındır. Kafirler için pek zorlu bir gündür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o gün tam hakimiyetin Rahman'a ait olduğu iyice açığa çıkacaktır. Kafirler için o gün, çok çetin bir gün olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o gün, gerçek mülk, Rahmanın'dır, (bütün hükümranlık yalnız O'na aittir) ve o (gün), kafirler için çetin bir gündür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün gerçek mülk ve yönetim Rahman'ındır. Ve o, kafirler için çok zorlu bir gündür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
mutlak hakimiyet o gün, rahmetin mutlak kaynağı olan (Allah'a) ait olacak: ve zaten o (gün) inkar edenler için çok zor bir gün olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1] egemenlik yalnızca Rahman'a aittir. O gün, Kafirler için zor bir gündür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü egemenlik yalnızca Rahman'a aittir. O gün, gerçeği yalanlayan nankörler için zor bir gündür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, gerçek yönetim, Bağışlayanındır. Nankörlük edenler için zorlu bir gündür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte o gün değişmez hakimiyet yine Rahman'ındır. Kendini doğrulara kaptanlara(kafirlere) pek çetin bir gün olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte o gün, yönetim tümüyle ve mutlak olarak Rahman'ındır. İnkarcılar için zor bir gün olacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(25, 26) Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün,[1] gerçek otorite Allah'a aittir.[2] Kâfirler için o gün çok zordur.[3]
Əlixan Musayev
Həmin gün gerçək hökm vermək ancaq ər-Rəhmana məxsusdur. O, kafirlər üçün çətin bir gün olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün həqiqi hökmranlıq (mülk) ancaq Rəhmana məxsusdur; o, kafirlər üçün isə çətin bir gün olacaqdır.
Ələddin Sultanov
O gün gerçək hökmranlıq Rəhmana məxsusdur. Kafirlər üçün isə çətin bir gün olacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
All sovereignty on that day belongs to the Most Gracious. For the disbelievers, it will be a difficult day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thetrue kingship on that Day will be to the Almighty. And it is a Day which will be very hard on the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The true kingship on that day will be to the Gracious. It is a day which will be very hard on the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
True authority on that Day will belong ˹only˺ to the Most Compassionate.[1] And it will be a hard day for the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Gracious (Allâh), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers.
Marmaduke Pickthall
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day the true kingdom will belong only to the Merciful Lord.[1] That will be a hard day for those that deny the Truth;
Taqi Usmani
the Kingdom on that day will be for the RaHmān (the All-Merciful, Allah), and it will be a difficult day for the disbelievers.
Abdul Haleem
on that Day, true authority belongs to the Lord of Mercy. It will be a grievous Day for the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
The real sovereignty will belong to Ar-Rahman. How grievous will be the day for the infidels!
Muhammad Asad
on that Day [it will become obvious to all that] true sover­eignty belongs to the Most Gracious [alone]: hence, a Day of distress will it be for all who deny the truth,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall the true Sovereign Authority and the true meaningful and supreme control be exclusively that of Allah, AL-Rahman. What a day it shall be for those who professed infidelity! a day of extreme difficulties, miseries and hardships.
Progressive Muslims
The true kingship on that Day will be to the Almighty. And it is a Day which will be very hard on the rejecters.
Shabbir Ahmed
On that Day it will become obvious to all that the Sovereignty belongs to the Most Gracious alone. Hence, a Day of distress it will be for all those who had been rejecting the Truth.
Syed Vickar Ahamed
That Day, the Sovereignty of right and truth, shall be (only) for the Most Merciful (Ar-Rahmán): And it will be a Day of great difficulty for the disbelievers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
Ali Quli Qarai
on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless.
Bijan Moeinian
The kingdom of that Day belongs to the Most Gracious (as He will put an end to the ruling of other kings. ) It will be a very tough Day for those who chose to disbelieve.
George Sale
On that day the kingdom shall of right belong wholly unto the Merciful; and that day shall be grievous for the unbelievers.
Mahmoud Ghali
The Kingdom, upon that Day, the true (Kingdom), will belong to The All-Merciful, and it will ever be a Day difficult for the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
The true sovereignty that day shall belong only to the Most Gracious (God) and it shall be really a (very) hard day for the disbelievers.
E. Henry Palmer
The true kingdom on that day shall belong to the Merciful, and it shall be a hard day for the misbelievers.
Hamid S. Aziz
The day the heavens shall be cleft asunder with the clouds, and the angels shall be sent down, descending in ranks.
Arthur John Arberry
the Kingdom that day, the true Kingdom, shall belong to the All-merciful and it shall be a day harsh for the unbelievers.
Aisha Bewley
The Kingdom that Day will belong in truth to the All-Merciful. It will be a hard Day for the kafirun,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
True dominion, that day, belongs to the Almighty; and it will be a difficult day for the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
В тот день власть будет истинной и будет принадлежать Милостивому, и день тот будет тяжким для неверующих.