25. Furkan Suresi 24. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
اَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَراًّ وَاَحْسَنُ مَق۪يلاً
Ashabul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgah olarak da daha güzeldir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, cennetlikler en iyi bir karargah ve en güzel bir konaktadırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.
Gültekin Onan
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
İbni Kesir
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, cennetin yoldaşlarının kalacağı yer daha iyi; dinleneceği yer daha güzeldir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, cennet halkına kalınacak yerlerin en hayırlısı ve dinlenilecek yerlerin de en güzeli (verilecektir).
Əlixan Musayev
Həmin gün Cənnət sakinlərinin qalacağı yer daha lətafətli və istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün cənnət əhlinin qalacağı yer daha yaxşı, istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır!
Ələddin Sultanov
O gün cənnət əhlinin qalacağı yer (kafirlərin dünyadakı yerindən) daha yaxşı, istirahət edəcəyi yer də daha gözəldir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thedwellers of the Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The dwellers of Paradise on that day are in the best abode and the best destiny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ on that Day the residents of Paradise will have the best settlement and the finest place to rest.
Al-Hilali & Khan
The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Islamic Monotheistic Faith and their deeds of righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.
Abdullah Yusuf Ali
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
Marmaduke Pickthall
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day it is the inmates of Paradise that will be graced with a better abode and a fairer resting place.[1]
Taqi Usmani
The people of Paradise, on that day, will be the best in (terms of their) abode and best in (terms of their) resting-place.
Abdul Haleem
But the companions in the Garden will have a better home on that Day, and a fairer place to rest.
Mohamed Ahmed - Samira
The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place.
Muhammad Asad
[whereas] on that same Day those who are destined for paradise will be graced with the best of abodes and the fairest place of repose.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas the occasion for those destined to win Paradise shall be a great occasion. A deep joy settles on their spirits for the splendid and stately abode where they repose and live in splendour.
Progressive Muslims
The dwellers of Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny.
Shabbir Ahmed
Whereas on the same Day those who have earned the Paradise, well is their abode with fairest places for rest and repose, and good news upon good news will be theirs.
Syed Vickar Ahamed
The companions of the Garden (Paradise) will be well that Day, in their Home, and have the most beautiful and the happiest of places for rest.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.
Ali Quli Qarai
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place.
Bijan Moeinian
Those who are favored to live in the Paradise, will have good news to cheer about as they get established.
George Sale
On that day shall they who are destined to paradise be more happy in an abode, and have a preferable place of repose at noon.
Mahmoud Ghali
The companions (i. e., inhabitants) of the Garden upon that Day, more charitable (i.e., better) will be their repository, (i.e., dwelling habitation) and fairer their halting-place.
Amatul Rahman Omar
(Only) the owners of Paradise will be better off with regard to (their) abode and happier still in respect of (their) place of repose.
E. Henry Palmer
The fellows of Paradise on that day shall be in a better abiding-place and a better noonday rest.
Hamid S. Aziz
And We will turn on to the works which they have done, and make them like dust scattered.
Arthur John Arberry
The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place.
Aisha Bewley
The Companions of the Garden on that Day will have better lodging and a better resting-place,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The companions of the Garden, that day, are better in dwelling-place and better in resting-place.
Эльмир Кулиев
У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха.