25. Furkan Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
وَقَالَ الَّذ۪ينَ لَا يَرْجُونَ لِقَٓاءَنَا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰٓئِكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّـنَاۜ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا ف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُواًّ كَب۪يراً
Ve kalellezine la yercune likaena lev la unzile aleynel melaiketu ev nera rabbena, lekad istekberu fi enfusihim ve atev utuvven kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bize likayı (kavuşmayı; varlıklarında Esma'mızla açığa çıkışımızı yaşamayı) ummayanlar dedi ki: "Bizim üzerimize melaike inzal edilmeli yahut Rabbimizi (gözümüzle) görmeli değil miydik?" (Hakikatlerindekini kavrayamayıp dışta tanrı aramakta ısrar!). . . Andolsun ki kendi nefslerinde kibre kapıldılar ve büyük bir azgınlık ile haddi aşıp itaatten çıktılar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar/inanmayanlar, "Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimizi görmeliyiz" derler. Andolsun ki kendi kendilerini büyük gördüler, azgınlıkta çok ileri gittiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bize kavuşacaklarını ummayanlar, "Bize melekler indirilseydi, yahut Rabbimizi görseydik ya!" dediler. Andolsun, onlar kendi benliklerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir taşkınlık gösterdiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, 'Bize ya melekler inmeli, yahut Rabbimizi görmeliyiz!,' dediler. Kendi kendilerine büyüklük taslamışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber likamızı ümid etmiyenler dediler ki: "o melaike bizim üzerimize indirilse ya, yahud rabbımızı görsek a" celalime kasem ederim ki doğrusu nefislerinde kendilerini büyüksündüler, büyük azgınlık ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber karşımıza çıkacaklarını ümit etmeyenler: "O melekler üzerimize indirilse yahut Rabbimizi görsek ya." dediler. Andolsun ki, onlar kendilerini büyük gördüler, büyük azgınlık ettiler.
Gültekin Onan
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefslerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bize kavuşmayı ümid etmeyenler dedi (ler) ki: "Bizim üzerimize melekler indirmeli değil miydi, yahud Rabbimizi görmeli (değil mi) ydik"? Andolsun ki onlar nefislerinden kibir (ve azamet) saklamışlar, büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlar (küstahlığa kalkışmışlar) dır.
İbni Kesir
Bize kavuşmayı ummayanlar: Bize melekler indirilmeli değil miydi veya Rabbımızı görmeli değil miydik? derler. Andolsun ki; kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat Bizim huzurumuza çıkarılacaklarını hiç beklemeyen kimseler: "Bize niçin melekler gönderilmedi?", yahut "Neden Rabbimizi görmüyoruz?" diye sorup duruyorlar. Gerçek şu ki, onlar büyük bir küstahlıkla (Allah'ın mesajına karşı böylece) burunlarını dikerek kendilerini onulmaz bir büyüklük duygusuna kaptırmış bulunuyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bizimle karşılaşmayı beklemeyenler: -Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi? dediler. Kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahirette huzurumuza gelip Bizimle karşılaşacaklarını düşünmeyenler: "Bize elçi olarak melekler gönderilmeli yahut Rabbimizi görmeli değil miydik?" dediler. Gerçekten onlar kendilerini büyük görüp azgınlıkta haddi iyice aştılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize melekler indirilmeliydi, yahut Rabbimizi görmeliydik değil mi?" dedi(ler). Andolsun ki onlar kendi içlerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki: "Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde büyüklük kuruntusuna düştüler ve korkunç bir biçimde azdılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama Bizim huzurumuza çıkacak yüzü olmayan kimseler: "Bize melekler gönderilseydi veya Rabbimizi görseydik ya!" dediler. Doğrusu onlar kendi iç dünyalarında büyüklük tasladılar ve hadlerini aşarak kasım kasım kasıldılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bizimle karşılaşacaklarına ihtimal vermeyenler: "Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" dediler. Ant olsun ki onlar kendi kendilerine büyüklendiler ve büyük bir taşkınlıkla hadlerini aştılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizimle karşılaşacaklarına ihtimal vermeyenler: "Bize meleklerin indirilmesi veya Rabb'imizi görmemiz gerekmez miydi?" dediler. Ant olsun ki onlar kendi kendilerine büyüklendiler ve büyük bir taşkınlıkla hadlerini aştılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bize kavuşacaklarını düşünmeyenler, şöyle dediler: "Bize melekler indirilseydi veya Efendimizi görseydik olmaz mıydı?" Gerçek şu ki, kendi benliklerinde büyüklüğe kapıldılar ve azgınlıkta çok ileri gittiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizimle karşılaşmayı temenni etmeyenler; "Bize (elçi olarak) melekler indirilse veya bizzat Sahibimizi görsek ya?" derler. Kendi kendilerini pek büyük görürler de büyük bir azgınlığa düşerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, "Bize ya melekler inmeli, yahut Efendimizi görmeliyiz!" dediler. Kendi kendilerine büyüklük taslamışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bizimle karşılaşacaklarını ummayanlar, "(İnanmamız için) ya bize de melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik!" dediler.[1] Şüphesiz ki onlar, kendileri hakkında kibir gösterdiler ve büyük bir azgınlığa düştüler.
Əlixan Musayev
Bizimlə qarşılaşacaqlarını güman etməyənlər dedilər: “Nə üçün bizə mələklər göndərilmədi? Niyə biz Rəbbimizi görmürük?” Onlar özləri haqqında yüksək fikirdə oldular və böyük üsyankarlıq etdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənlər (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün hüzurumuzda duracaqlarında qorxmayanlar): “Bizə (Muhəmmədin həqiqi peyğəmbər olduğunu təsdiq edən) mələklər endirilməli, yaxud biz (onun doğru danışıb-danışmadığını bilmək üçün) Rəbbimizi görməli idi!” – dedilər. Həqiqətən, onlar özləri barəsində təkəbbürə qapıldılar və (Allahı bilavasitə görmək, onunla danışmaq istəməyə cürət etməklə) azğınlaşıb həddi çox aşdılar.
Ələddin Sultanov
Bizimlə qarşılaşmağı (hüzurumuza gələcəklərini) ummayanlar: “Bizə ya mələklər endirilməli, ya da biz Rəbbimizi görməli deyildikmi?” - dedilər. Şübhəsiz ki, onlar özləri barəsində təkəbbürə qapıldılar və azğınlıqda həddi aşdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who do not expect to meet Us said: "If only the angels were sent down upon us, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who do not expect to meet Us said, "If only the controllers were sent down upon him, or that we see our Lord." They have become arrogant in themselves, and they have produced a great blasphemy!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who do not expect to meet Us say, "If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!" They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits.
Al-Hilali & Khan
And those who expect not a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter) said: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
Marmaduke Pickthall
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who do not look forward to meet Us say:[1] "Why should angels not be sent to us, or why do we ourselves not observe our Lord?"[2] Surely they are too proud of themselves[3] and have gone beyond all limits in their rebellion.
Taqi Usmani
Said those who do not even expect to meet Us, "Why the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion.
Abdul Haleem
Those who do not fear to meet Us say, ‘Why are the angels not sent down to us?’ or ‘Why can we not see our Lord?’ They are too proud of themselves and too insolent.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance.
Muhammad Asad
But those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say, "Why have no angels been sent down to us?" – or, “Why do we not see our Sustainer?” Indeed, they are far too proud of themselves, hav­ing rebelled [against God’s truth] with utter disdain!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who do not entertain the thought and belief of meeting with Us in Day of Judgement insolently and defiantly say: "If only the angels would be sent down to us or we could distinctly perceive Allah, our Creator, by sight!" They are extravagant in their accounts of themselves. They display inordinate self- esteem and insolently persist in disobedience and in false pride and bury exhortation in oblivion.
Progressive Muslims
And those who do not expect to meet Us said: "If only the Angels were sent down upon him, or that we see our Lord. " They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy!
Shabbir Ahmed
Those who do not believe that they are destined to meet Us, say, "Why do not angels come down to us, or why do we not see our Lord?" Assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult.
Syed Vickar Ahamed
And those who do not expect (their) meeting Us said: "Why are the angels not sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Truly, they have a false opinion of themselves with rudeness in their great arrogance!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
Ali Quli Qarai
Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant.
Bijan Moeinian
Those who mind the least their meeting with Me on the Day of Resurrection say: "We will believe only if God send us some angels or meet us in person. " What an arrogance, what a rebellion.
George Sale
They who hope not to meet Us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord Himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression.
Mahmoud Ghali
And the ones who do not hope for a meeting with Us have said, "Had there been (the) Angels sent down upon us, or (had it been for us to) see our Lord!" Indeed they have already waxed proud within themselves and have rebelled a great rebellion.
Amatul Rahman Omar
Those who entertain no fear about being present before Us, nor do they expect it, say, `Why should not the angels be sent down to us? Or we see our Lord?' They have indeed thought very highly of themselves and have exceeded all limits of transgression.
E. Henry Palmer
And those who do not hope to meet us say, 'Unless the angels be sent down to us, or we see our Lord. ...!' They are too big with pride in their souls and they have exceeded with a great excess!
Hamid S. Aziz
We have not sent before you any messengers, but lo! They ate food and walked in the markets; but We have made some of you a test for others: will you be steadfast? your Lord is ever Seer.
Arthur John Arberry
Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful.
Aisha Bewley
Those who do not expect to meet Us say, ‘Why have angels not been sent down to us? Why do we not see our Lord?’ They have become arrogant about themselves and are excessively insolent.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who look not for a meeting with Us say: “Oh, that the angels were but sent down upon us, or we but saw our Lord!” They have waxed proud concerning themselves, and scornful with great scorn.
Эльмир Кулиев
Те, которые не надеются на встречу с Нами, говорят: "Почему к нам не ниспосланы ангелы? И почему мы не видим нашего Господа?" Они возгордились в душе и проявили великое неповиновение.