25. Furkan Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."
قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّت۪ي وُعِدَ الْمُتَّقُونَۜ كَانَتْ لَهُمْ جَزَٓاءً وَمَص۪يراً
Kul e zalike hayrun em cennetul huldilleti vuidel muttekun, kanet lehum cezaen ve masira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bu mu daha hayırlıdır yoksa korunmuşlara vadolunan sonsuzluk cenneti mi? (O cennet) onlar için bir ceza (yaşamlarının getirisi) ve (hakikatlerine) dönüş yeridir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad edilen sürelilik cenneti mi? Orası, onlar için bir ödül ve bir varış yeridir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Bu mu daha hayırlıdır, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara va'dedilen ebedilik cenneti mi?" Orası onlar için bir mükafat ve varılacak bir yerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi cennet mi daha iyi?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya o mı hayırlı, yoksa müttekilere va'dolunan Huld Cenneti mi? Ki kendilerine bir mükafat, ve akıbet varacakları bir me'va bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dolunan sonsuzluk cenneti mi?" O, kendilerine bir mükafat ve varacakları yer olarak hazırlanmıştır.
Gültekin Onan
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaadedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Bu mu hayırlı, yoksa muttakıylere va'd olunan ebedilik cenneti mi? Ki bu, onlar için bir mükafat, bir merci'dir.
İbni Kesir
De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa müttakilere vaad olunan ebedi cennet mi? Ki bu, onlar için bir mükafat ve son duraktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "(Şimdi söyleyin,) bu mu daha hayırlı, yoksa Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara bir mükafat ve yerleşme yeri olarak vaad edilen ebedi cennet mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine söz verilen ebedi cennet mi? Orası onlar için bir ödül ve son duraktır, de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bu mu iyi, yoksa takva ehline vad olunan ebedi cennet mi?" Orası onlar için bir mükafat ve pek güzel bir akıbettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bu mu iyi, yoksa korunanlara va'dedilen ebedi cennet mi? O da onların mükafat ve sonucudur!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sonsuzluk cenneti mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ee, şimdi bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaad edilen ebedi cennet mi? Ki o bir ödül ve bir son duraktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Bu mu daha hayırlıdır, yoksa takva sahipleri için bir ödül olan, dönüş yeri olarak söz verilen süresiz Cennet mi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: " Bu mu daha hayırlıdır, yoksa takva sahipleri için bir ödül olan, dönüş yeri olarak söz verilen süresiz Cennet mi?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bu mu daha iyidir; yoksa sorumluluk bilinci taşıyanlara, bir ödül ve yerleşme yeri olarak sözü verilen sonsuzluk cenneti mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Bu mu iyi, yoksa takva sahiplerine söz verilen kalıcı cennet mi? O onlar için hem bir karşılık, hem varılacak yerdir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi bahçe mi daha iyi?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) de ki: "Bu mu hayırlı olan yoksa muttakîlere (duyarlı olanlara) vadedilen, kendileri için bir ödül ve varış yeri olan ebedî cennet mi?"
Əlixan Musayev
De: “Bu yaxşıdır, yoxsa müttəqilərə bir mükafat və dönüş yeri olaraq vəd edilən Əbədiyyət bağı?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Onlara de: “Bu (cəhənnəm odu) yaxşıdır, yoxsa Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə bir mükafat və sığınacaq olaraq vəd edilən Xüld cənnəti?”
Ələddin Sultanov
De: “Bu daha yaxşıdır, yoxsa müttəqilərə vəd edilən əbədi cənnət? Ora onlar üçün bir mükafat və dönüş yeridir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?
Al-Hilali & Khan
Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "Is that (torment) better or the Paradise of Ete - nity which is promised to the Muttaqûn (the pious - See V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
Marmaduke Pickthall
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Ask them: "Is this state better or the Garden of Eternity which the God-fearing have been promised?" It shall be their recompense and the end-point of their journey;
Taqi Usmani
Say, "Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?" It will be a reward for them and a final abode.
Abdul Haleem
Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’
Mohamed Ahmed - Samira
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.
Muhammad Asad
Say: "Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Is this troublesome and distressing situation better or the garden of Eternity –Paradise- promised to those in whose hearts reigns piety! the garden which Allah has set apart for the requital of those faithful to Him, and He has determined that it shall be their destination.
Progressive Muslims
Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised" It is their reward and destiny.
Shabbir Ahmed
Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Bijan Moeinian
Say: "Now, is this better or the Paradise for eternity which is promised to the righteous ones as their reward and final destination?"
George Sale
Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat:
Mahmoud Ghali
(rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort.
E. Henry Palmer
Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a retreat?'
Hamid S. Aziz
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Arthur John Arberry
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'
Aisha Bewley
Say: ‘Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Is that better, or the Garden of Eternity which is promised to those of prudent fear?” It will be for them a reward and a journey’s end.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Это лучше или же Сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и местом прибытия?"