25. Furkan Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
تَبَارَكَ الَّـذ۪ٓي اِنْ شَٓاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْراً مِنْ ذٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۙ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُوراً
Tebarekellezi in şae ceale leke hayren min zalike cennatin tecri min tahtihel enharu ve yec'al leke kusura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne Yücedir O ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından nehirler akan cennetleri oluşturur ve senin için köşkler yapar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dilerse sana bunların dediklerinden daha iyisini, içinden ırmaklar akan bahçeleri verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan Allah, yüceler yücesidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dilerse sana bundan daha güzelini, içinden ırmaklar akan cennetleri verebilecek olan, sana saraylar kurabilecek olan Allah'ın şanı yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler (bahçeler) ve köşkler verebilen O çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle yücedir o ki dilerse sana ondan daha hayırlısını verir, Altından ırmaklar akar Cennetler, sana köşkler de yapar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını verir; altından ırmaklar akan cennetler verir ve sana köşkler de yapar!
Gültekin Onan
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allahın şanı) ne yücedir ki O, dilerse sana bunlardan daha hayırlı olmak üzere (bu dünyada dahi) altından ırmaklar akıb duran cennetler verir, senin için saraylar yapar.
İbni Kesir
Dilerse sana bunlardan daha hayırlı olarak altından ırmaklar akan cennet ler verebilen ve köşkler kurabilen Allah ne yücedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dilerse sana, (onların dile getirdiği) bu şeylerden daha hayırlısını -içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler- verebilecek ve senin için köşkler, konaklar yapabilecek olan (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilediği takdirde sana ondan daha hayırlısını, alt tarafından ırmaklar akan cennetler verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan (Allah) çok yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki dilediği takdirde senin için bundan daha iyisini, içinden ırmaklar akan cennetleri verir. Senin için orada saraylar yaptırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yücedir O ki dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için saraylar yapar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O öyle yüce öyle cömerttir ki, dilerse senin için bu (dediklerin)den daha hayırlı olan, zemininden ırmaklar çağıldayan cennetler var eder; yine senin için (orada) köşkler, yalılar inşa eder.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, öyle mübarektir[1] ki, dilerse sana bundan daha hayırlı olan, içinden ırmaklar akan bahçeler verir. Köşkler de verir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, öyle cömerttir ki, dilerse sana bundan daha hayırlı olan, içinden ırmaklar akan bahçeler verir. Köşkler de verir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne yücedir ki, dilerse, bundan daha iyisini; altlarından ırmaklar akan cennetleri sana verir ve senin için konaklar yapar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, öyle yücedir ki kuralı değiştirseydi sana daha iyisini, içinden ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için köşkler yapardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan bahçeler ve köşkler verebilen O çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şanı yüce olan (Allah) dilerse sana bunların söylediklerinden çok daha iyisini, altlarından ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için özel saraylar da yaratır.[1]
Əlixan Musayev
İstəsə, sənin üçün onların dediklərindən daha xeyirlisini, (ağacları) altından çaylar axan Cənnət bağlarını yaradan, sənin üçün qəsrlər inşa edə bilən (Allah) necə də xeyirxahdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Əgər istəsə, sənə ondan (müşriklərin dediklərindən) daha yaxşısını – (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər verə bilən, sənin üçün qəsrlər yarada bilən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur!
Ələddin Sultanov
İstəsə, sənə bundan daha yaxşısını - altından çaylar axan cənnətləri verəcək və sənin üçün qəsrlər yaradacaq olan Allahın şanı çox ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Gardens with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Blessed is the One Who—if He wills—can give you far better than ˹all˺ that: gardens under which rivers flow, and palaces as well.
Al-Hilali & Khan
Blessed be He Who, if He wills will assign you better than (all) that - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
Marmaduke Pickthall
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Most blessed[1] is He Who, if He wills, can grant you even better than what they propose: Gardens beneath which rivers flow, and stately mansions.
Taqi Usmani
Glorious is the One who, if He so wills, would give you better than that - gardens beneath which rivers flow, and would give you palaces.
Abdul Haleem
Exalted is He who can, if He wishes, give you better things than these: Gardens graced with flowing streams, and palaces too.
Mohamed Ahmed - Samira
Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you.
Muhammad Asad
Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Blessed be He and exalted are His glorious attributes Who is Omnipotent enough to provide you if He will with what is far better than that they describe -gardens beneath which-rivers flow- and to confer on you gratuitously ownership of palaces.
Progressive Muslims
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.
Shabbir Ahmed
Blessed is He Who can Will for you far better than all that, Gardens with flowing rivers and assign you beautiful palaces.
Syed Vickar Ahamed
He is the blessed (One) Who, if it was His Will, could give you better (things) than those— Gardens under which rivers flow; And He could give you palaces (to live in).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
Ali Quli Qarai
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes —gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
Bijan Moeinian
Honored in worship is God, that if he decides, will give you much more than what makes them at awe: gardens with running rivers in it and splendid mansions.
George Sale
Blessed be He, who, if He pleaseth, will make for thee a better provision than this which they speak of, namely, gardens through which rivers flow: And He will provide thee palaces.
Mahmoud Ghali
Supremely Blessed is He Who, in case He decides, will make for you a more charitable (i. e., better) (thing) than that- gardens from beneath which rivers run-and He will make for you palaces.
Amatul Rahman Omar
Blessed is He Who is pleased to assign to you (at the time of the Final victory of the Muslims) better than that (garden they devise for you) gardens (of Mesopotamia) served with running streams (rivers like Euphrates, Tigris and Jihûn and Sihûn), and will also assign to you palaces (of the Persian and Byzantine Emperors, and also the treasures of Chosroes and Caesars would be placed at your feet).
E. Henry Palmer
Blessed be He who, if He please, can make for thee better than that, gardens beneath which rivers flow, and can make for thee castles!
Hamid S. Aziz
See how they coin similitudes for you, so that they are all astray and cannot find a way!
Arthur John Arberry
Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.
Aisha Bewley
Blessed be He who, if He wishes, will grant you better than that: Gardens with rivers flowing under them; and He will grant you Palaces.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Blessed be He who, if He wills, will make for thee better than that, — gardens beneath which rivers flow — and will make for thee palaces!
Эльмир Кулиев
Благословен Тот, Кто дарует тебе, если пожелает, нечто лучшее — Райские сады, в которых текут реки, а также дворцы.