25. Furkan Suresi 1. ayet Эльмир Кулиев

Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он предостерег миры.
تَبَارَكَ الَّذ۪ي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِه۪ لِيَكُونَ لِلْعَالَم۪ينَ نَذ۪يراًۙ
Tebarekellezi nezzelel furkane ala abdihi li yekune lil alemine nezira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne yücedir ki, alemlere (tüm insanlar) bir uyarıcı olarak, kuluna Furkan'ı (Hakikat ile aslı olmayanı ayırt edici) inzal etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla batılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan'ı indiren Allah'ın şanı yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Tebarek" ne yüce (feyyaz)dır o ki bütün alemine bir nezir olsun diye kuluna fürkanı indirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Furkan'ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yücedir!
Gültekin Onan
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Furkaanı, aalemlerin (ilahi azab ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şanı) ne yücedir!
İbni Kesir
Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan'ı, bütün alemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün insanlığa bir uyarı olması için, kuluna iyi ile kötünün arasını kesin hatlarla ayıran vahyi indiren (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Âlemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı[1] indiren ne mübarektir![2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Âlemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı[1] indiren ne mübarektir![2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne yücedir ki, evrenlere uyarıcı olması için, Gerçeği Ayrıştıran'ı kuluna indirmiştir.[288]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Herkesin bir uyaranı olsun diye kuluna doğru ile eğriyi ayıran(furkan)[1] Kitabı indiren Allah pek yücedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Âlemler (insanlar) için uyarıcı olsun diye kuluna Furkân'ı (Kur'an'ı) indiren (Allah) yüceler yücesidir.
Əlixan Musayev
Aləmləri xəbərdar etməsindən ötrü Öz quluna Furqanı (Quranı) nazil edən (Allah) necə də xeyirxahdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Aləmləri (insanları və cinləri Allahın əzabı ilə) qorxutmaq üçün (haqqı batildən ayıran) Quranı Öz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil edən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur! (Ucalardan ucadır; əzəli və əbədidir, xeyir-bərəkəti bol və daimidir!)
Ələddin Sultanov
Aləmləri xəbərdar etsin deyə Fürqanı (Quranı) Öz quluna (Mühəmmədə) nazil edən Allah çox ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Blessed is the One who sent down the Criterion to His servant, so it can be a warner to the world.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Blessed is the One Who sent down the Decisive Authority[1] to His servant,[2] so that he may be a warner to the whole world.[3]
Al-Hilali & Khan
Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Qur’ân) to His slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) that he may be a warner to the ‘Âlamîn (mankind and jinn).
Abdullah Yusuf Ali
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
Marmaduke Pickthall
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Most blessed is He[1] Who sent down this Criterion[2][3] on His servant, to be a warner to all mankind;[4]
Taqi Usmani
Glorious is the One who has revealed the Criterion to His servant, so that he may be a warner to all the worlds,
Abdul Haleem
Exalted is He who has sent the Differentiator down to His servant so that it may be a warning to all people.
Mohamed Ahmed - Samira
BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, --
Muhammad Asad
Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, so that to all the world it might be a warning:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Praise be to Allah and blessed be He Who has revealed to His servant -the Messenger Muhammad- the Quran which He sent down serving as the canon illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is normally good, honest and Straightforward. it conducts the Messenger to act as a spectacle and a warning to all intellectual created beings.
Progressive Muslims
Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Shabbir Ahmed
Most Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning.
Syed Vickar Ahamed
He is the Blessed (One), Who sent down the Criterion to His servant (the Prophet), so that it may be a warning and guidance to all creations—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner -
Ali Quli Qarai
Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations.
Bijan Moeinian
Honored in worship is God Who revealed Qur’an as a standard (upon which a firm decision may be reached) to His servant Mohammad to warn mankind.
George Sale
Blessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures:
Mahmoud Ghali
Supremely Blessed is He Who has sent down the all-distinctive Criterion upon His bondman that he may be a warner to the worlds. ,
Amatul Rahman Omar
Blessed is He Who revealed Al-Furqân (- this Qur'ân) to His servant that he may be a Warner to all the peoples.
E. Henry Palmer
Blessed be He who sent down the Discrimination to His servant that he might be unto the world a warner;
Hamid S. Aziz
Verily, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He knows their condition, and the Day when they shall be returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
Arthur John Arberry
Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;
Aisha Bewley
Blessed be He who has sent down the Furqan to His slave so that he can be a warner to all beings;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Blessed be He who has sent down the Division upon His servant, that he might be a warner to all mankind,
Эльмир Кулиев
Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он предостерег миры.