24. Nur Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun (kadının) da dört kere Allah adına (yeminle) onun (kocasının) hiç şüphesiz yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi kendisinden cezayı uzaklaştırır.
وَيَدْرَؤُ۬ا عَنْهَا الْعَذَابَ اَنْ تَشْهَدَ اَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللّٰهِۙ اِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِب۪ينَۙ
Ve yedrau anhel azabe en teşhede erbea şehadatin billahi innehu le minel kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun (kadının) da dört kere Allah adına (yeminle) onun (kocasının) hiç şüphesiz yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi kendisinden cezayı uzaklaştırır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Kendini savunan kadın da): O kesinlikle yalancıdır, diye "Allah" adına dört kez kendi sözünün doğruluğuna yeminle, kendisinden ilgili cezayı savar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kadının da dört defa Allah'ı şahit tutup, kocasının mutlaka yalan söyleyenlerden olduğuna şahitlik etmesi, kendisinden cezayı kaldırır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah'ı dört defa şahit getirmesi (Allah adına yemin etmesi), beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dört kez ALLAH'a yemin ederek kocasının yalan söylediğine tanıklıkta bulunduğu taktirde kadın cezayı savar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadından azabı dört kerre şöyle şehadet etmesi def'eder: "billahi o muhakkak yalancılardan"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadının dört defa: "Allah'a yemin ederim ki, o muhakkak yalancılardandır!" diye şahitlik etmesi kendisinden cezayı kaldırır.
Gültekin Onan
Onun (kadının) da dört kere Tanrı adına (yeminle) onun (kocasının) hiç şüphesiz yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi kendisinden cezayı uzaklaştırır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehadet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azabı (cezayı) defeder.
İbni Kesir
Kocasının yalancılardan olduğuna dair dört defa Allah'ı şahid tutması kadından cezayı savar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (suçlanan kadına gelince,) onun, kocasının yalan söylediğine dair Allah'ı dört defa şahit tutması (bu suça verilecek) cezayı ondan giderir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kocasının yalan söylediğine dair dört defa Allah'ı şahit tutması kadından cezayı düşürür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Hanımının ise, kocasının bu suçlamasında yalancı olduğuna dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin ve şahitlik etmesi, beşincide ise kocasının doğru söylemesi halinde, Allah'ın gazabının kendi üzerine çökmesini dilemesi, kendisinden cezayı kaldırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadının da dört defa sözüne Allah'ı şahid tutup kocasının, mutlaka yalan söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmesi, kendisinden azabı kaldırır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İtham edilen eşin, itham eden kocanın kesinlikle yalancılardan olduğuna ilişkin, Allah adına dört kez yemin şeklindeki tanıklığı, ondan cezayı düşürür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Suçlanan eşin) Allah'ı tanık tutarak, dört kez (kocasının) yalan söylediğine dair şahadette bulunması, cezayı kendisinden düşürür;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kadının, dört kez "Billahi o kesinlikle yalancıdır." şeklinde sözüne Allah'ı tanık etmesi ondan cezayı kaldırır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kadının, dört kez "Billahi o kesinlikle yalancıdır." şeklinde Allah'a tanıklık etmesi ondan cezayı kaldırır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kocasının kesinlikle yalan söylediğine, Allah'ı, dört kez tanık göstermesi, kadından cezayı kaldırır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kadından o azabı (kamçı cezasını) giderecek olan şu şekilde dört defa şahitlik etmesidir: Allah şahit, kocası kesinkes yalan söylüyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dört kez ALLAH'a yemin ederek kocasının yalan söylediğine tanıklıkta bulunduğu taktirde kadın cezayı savar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kocasının) yalan söyleyenlerden olduğuna dair (kadının) Allah'ı dört kez şahit tutması kendisinden cezayı kaldırır.
Əlixan Musayev
Qadının da ərinin yalan danışanlardan olduğuna dair dörd dəfə Allahı şahid tutması cəzanı ondan dəf edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qadının da (hakimin hüzurunda) ərinin yalan danışanlardan olması barədə dörd dəfə Allahı şahid tutması əzabı ondan dəf edər.
Ələddin Sultanov
Ərinin yalan söyləyənlərdən olduğuna dair qadının dört dəfə Allah adına and içib şahidlik etməsi cəzanı ondan dəf edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the punishment will be averted from her if she bears witness four times by God that he is of the liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The punishment will be averted from her if she testifies four times by God that he is of the liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For her to be spared the punishment, she must swear four times by Allah that he is telling a lie,
Al-Hilali & Khan
But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allâh, that he (her husband) is telling a lie.
Abdullah Yusuf Ali
But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
Marmaduke Pickthall
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the punishment shall be averted from the woman if she were to testify, swearing by Allah four times that the man was lying,
Taqi Usmani
And it will remove the punishment from the woman if she swears four oaths by Allah that he (the accuser husband) is certainly one of the liars,
Abdul Haleem
punishment shall be averted from his wife if she in turn four times calls God to witness that her husband is lying
Mohamed Ahmed - Samira
The woman's punishment can be averted if she swears four times by God as testimony that her husband is a liar,
Muhammad Asad
But [as for the wife, all] chastisement shall be averted from her by her calling God four times to witness that he is indeed telling a lie,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the expedient which would avert her -the wife's- punishment is that she binds herself by an oath solemnly declared four times in attestation of the falsity of his - her husband's - statement.
Progressive Muslims
And the punishment will be averted from her if she testifies four times by God that he is of the liars.
Shabbir Ahmed
But punishment shall be averted from her if she calls Allah four times as Witness that he is indeed telling a lie.
Syed Vickar Ahamed
But it would save the punishment on the wife, if she testifies (under oath) four times, by Allah, that (her husband) is telling a lie;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.
Ali Quli Qarai
The punishment shall be averted from her by her testifying with four oaths [sworn] by Allah that he is indeed lying,
Bijan Moeinian
If the accused wife wants to escape the punishment, she should swear four times by God that her husband is giving a false testimony.
George Sale
And it shall avert the punishment from the wife, if she swear four times by God that he is a liar;
Mahmoud Ghali
And it shall shove off (i. e., releave) the torment from her that she testifies four testimonies (i.e., oaths) by Allah that surely he is indeed of the liars.
Amatul Rahman Omar
But it shall avert the punishment from her (- the wife) if she calling Allâh to witness testifies four times over that he is of the liars (in bringing this charge against her).
E. Henry Palmer
And it shall avert the punishment from her if she bears testimony four times that, by God, he is of those who lie;
Hamid S. Aziz
And a fifth, to invoke the curse of Allah on him if he be of those who lie.
Arthur John Arberry
It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,
Aisha Bewley
And the punishment is removed from her if she testifies four times by Allah that he is lying
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it averts the punishment from her that she bear witness: four witnesses by God that he is of the liars,
Эльмир Кулиев
Наказание будет отвращено от нее, если она принесет четыре свидетельства Аллахом о том, что он лжет,