24. Nur Suresi 7. ayet Gültekin Onan

Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı'nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
وَالْخَامِسَةُ اَنَّ لَعْنَتَ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كَانَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Vel hamisetu enne la'netallahi aleyhi in kane minel kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allah'ın laneti kendi üzerine olsun, demesidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beşincisi de eğer kaziblerden ise muhakkak Allahın la'neti boynuna
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beşinci defada da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi boynuna olmasını ifade etmelidir.
Gültekin Onan
Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı'nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Beşinci (şehadet) de eğer yalancılardan ise Allahın la'neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifade etmesi) dir.
İbni Kesir
Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah'ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah'ın lanetinin kendi üzerine gelmesini isterler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın la'netinin kendi üzerine olmasını diler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah'ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
beşincisinde ise, eğer yalancılardan biriyse Allah'ın lanetinin üzerine olmasını (ister).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin[1] kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Beşincide de, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve beşincide, eğer kendisi yalan söylüyorsa, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını söyler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Beşincisinde, eğer yalan söylüyorsa Allah'ın lanetine uğramayı diler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Beşinci (yemin) ise yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).
Əlixan Musayev
beşinci dəfə isə: “Əgər yalan danışanlardandırsa, Allah ona lənət eləsin!”(–) (deməsidir).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beşinci dəfə: “Əgər yalan danışanlardandırsa, Allah ona lənət eləsin!” (deməlidir).
Ələddin Sultanov
Beşinci dəfə isə (şahidlik edəcək ki,) əgər o yalan söyləyənlərdəndirsə, Allahın lənəti onun öz üzərinə olsun.
Rashad Khalifa The Final Testament
The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the fifth shall be the curse of God upon him if he is of the liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and a fifth oath that Allah may condemn him if he is lying.
Al-Hilali & Khan
And the fifth (testimony should be) the invoking of the Curse of Allâh on him if he be of those who tell a lie (against her).
Abdullah Yusuf Ali
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
Marmaduke Pickthall
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and a fifth time, that the curse of Allah be on him if he be lying (in his accusation).
Taqi Usmani
and the fifth (oath) that Allah’s curse be on him if he is one of the liars.
Abdul Haleem
and, the fifth time, call God to reject him if he is lying;
Mohamed Ahmed - Samira
And (swear) a fifth time that if he tell a lie the curse of God be on him.
Muhammad Asad
and the fifth time, that God’s curse be upon him if he is telling a lie.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then the fifth object to which he is sworn is that of an invocatory prayer inviting Allah's curse upon himself if he were lying.
Progressive Muslims
And the fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.
Shabbir Ahmed
And the fifth time, that Allah may reject him if he is telling a lie.
Syed Vickar Ahamed
And the fifth (oath should be) that he truly bring the curse of Allah upon himself if he is telling a lie.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.
Ali Quli Qarai
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon him if he were lying.
Bijan Moeinian
He has to swear the fifth time, mentioning that if his testimony is false, may God never forgive him (and send him directly to the Hell. )
George Sale
And the fifth time that he imprecate the curse of God on him, if he be a liar.
Mahmoud Ghali
And the fifth (testimony) that the curse of Allah shall be upon him in case he is of the liars.
Amatul Rahman Omar
And the fifth (time he should say on oath) that Allâh's wrath be upon him if he be of the liars.
E. Henry Palmer
and the fifth testimony shall be that the curse of God shall be on him if he be of those who lie.
Hamid S. Aziz
And those who cast charges (accusations, imputations) against their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by Allah, he is of those who speak the truth;
Arthur John Arberry
and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.
Aisha Bewley
and a fifth time that Allah’s curse will be upon them if they are lying.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the fifth, that the curse of God be upon him if he is of the liars.
Эльмир Кулиев
и пятое о том, что проклятие Аллаха ляжет на него, если он лжет.