24. Nur Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendi eşlerine (zina suçu) atan ve kendileri dışında şahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin şahidliği, Allah adına dört (kere yemin) ile kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmektir.
وَالَّذ۪ينَ يَرْمُونَ اَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ شُهَدَٓاءُ اِلَّٓا اَنْفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ اَحَدِهِمْ اَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللّٰهِۙ اِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِق۪ينَ
Vellezine yermune ezvacehum ve lem yekun lehum şuhedau illa enfusuhum fe şehadetu ehadihim erbeu şehadatin billahi innehu le mines sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi eşlerine (zina suçu) atan ve kendileri dışında şahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin şahidliği, Allah adına dört (kere yemin) ile kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendi eşlerine zina iftirası atıp da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince; onların her birinin şahitliği, kendilerinin kesinlikle doğru söyleyenlerden olduğuna dair "Allah" adına dört kere (yemin ederek) şahitliktir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eşlerini zina ile suçlayıp kendilerinden başka şahitleri bulunmayan kimselere gelince,onlardan her birinin şahitliği, kendisinin mutlaka doğru söyleyenlerden olduğuna dört defa Allah'ı şahit tutmasıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Eşlerini suçlayıp kendilerinden başka tanıkları olmayan erkeklerden birinin tanıklığı, doğru konuştuğuna dair dört kez ALLAH'a yemin etmesiyle geçerli olabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zevcelerine atan kendi nefislerinden başka şahidleri de olmıyan kimseler ise her biri şöyle şehadet etmelidir: dört şehadet "billahi kendisi şübhesiz sadıklardan" diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendi karılarına zina suçu atıp da kendilerinden başka şahitleri de bulunmayan kimselerden herbiri ise kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah'a yemin ederek şahitlik etmelidir.
Gültekin Onan
Kendi eşlerine (zina suçu) atan ve kendileri dışında şahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin şahidliği Tanrı adına dört (kere yemin) ile kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zevcelerine zina isnad eden ve kendilerinin kendilerinden başka şahidleri de bulunmayan kimseler (e gelince:) onlardan her birinin (yapacağı) şahidlik, kendisinin hakıykaten saadıklardan olduğunu Allaha yemin (ile) dört (defa ifade ve tekrar edeceği) şahidlikdir.
İbni Kesir
Eşlerine zina isnad edip de kendilerinden başka şahidleri olmayanların şahidliği; kendisinin doğru sözlülerden olduğuna dair Allah'ı dört defa şahid tutmasıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendi zevcelerini zinayla suçlayan, fakat kendilerinden başka şahitleri olmayan kimselere gelince; bu (suçlamayı yapanların) her biri doğru söylediklerine dair dört kere Allah'ı şahit tutsunlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eşlerine zina isnadında bulunan ve kendilerinden başka şahidleri olmayan kimselerden her birinin şahitliği, doğru söylediğine dair Allah'a dört defa yemin etmesiyle yerine gelir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah'ın lanetinin kendi üzerine gelmesini isterler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eşlerini zina ile suçlayıp kendilerinden başka şahidleri bulunmayan kimselere gelince: Onlardan her birinin şahidliği, kendisinin mutlaka doğru söyleyenlerden olduğuna, dört defa Allah'ı şahid tutmasıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi eşlerine bir zina isnat edip de kendilerinden başka tanıkları olmayanların herbirinin tanıklığı, kendisinin kesinlikle doğru sözlülerden olduğu hususunda Allah'a yeminden ibaret dört kez tanıklık ikrarıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kendilerinden başka tanıkları olmadığı halde eşlerini (zinayla) suçlayan kimseler var. İşte bu tür kişilerin her birine düşen, dört kez kendisinin doğru söylediğine Allah'ı tanık tutarak şahadette bulunmaktadır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eşlerine iftira atanlar, kendilerinden başka tanıkları yoksa o zaman onların her birinin tanıklığı, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah'ı tanık tutmasıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eşlerine iftira atanlar, kendilerinden başka tanıkları yoksa o zaman onların her birinin tanıklığı, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah'ı tanık tutmasıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eşlerini karalayan ve kendilerinden başka tanıkları olmayanların her birinin tanıklığı, kendisinin kesinlikle doğruyu söylediğine, Allah'ı, dört kez tanık göstermesidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karılarına zina suçu atan ve kendileri dışında şahitleri olmayanlar... Böyle birinin şahitliği, kesinkes doğru söylediğine dair dört defa Allah'ı şahit tutması ile olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Eşlerini suçlayıp kendilerinden başka tanıkları olmayan erkeklerden birinin tanıklığı, doğru konuştuğuna dair dört kez ALLAH'a yemin etmesiyle geçerli olabilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Eşlerine zina iddiasında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair Allah'ı dört kez şahit tutmasıdır.
Əlixan Musayev
Arvadlarını (zinada) günahlandırıb özlərindən başqa şahidləri olmayanların hər birinin şahidliyi, özünün doğru danışanlardan olmasına dair dörd dəfə Allahı şahid tutması,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Arvadlarına zina isnad edib özlərindən başqa şahidləri olmayanların hər biri özünün doğru danışanlardan olduğuna dair dörd dəfə Allahın adı ilə (Əşhədu billahi – Allahı şahid gətirirəm, deyə) şəhadət verməlidir.
Ələddin Sultanov
Zövcələrinə zina isnad edib, özlərindən başqa şahidləri olmayanlara gəldikdə, onlardan hər biri özünün doğru söyləyənlərdən olduğuna dair dörd dəfə Allah adına and içərək şahidlik etməlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who accuse their spouses, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if it is sworn by God that he is being truthful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them should be four testimonies, swearing by God that he is being truthful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify,[1] swearing four times by Allah that he is telling the truth,
Al-Hilali & Khan
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allâh that he is one of those who speak the truth.
Abdullah Yusuf Ali
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
Marmaduke Pickthall
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who accuse their wives (of unchastity), and have no witnesses except themselves: the testimony of such a one is that he testify, swearing by Allah four times, that he is truthful (in his accusation),
Taqi Usmani
Those who accuse their wives (of adultery) while they have no witnesses except their own selves, then the evidence of one of them would be to swear four oaths by Allah that he is truthful,
Abdul Haleem
As for those who accuse their own wives of adultery, but have no other witnesses, let each one four times call God to witness that he is telling the truth,
Mohamed Ahmed - Samira
Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
Muhammad Asad
And as for those who accuse their own wives [of adultery], but have no witnesses except them­selves, let each of these [accusers] call God four times to witness that he is indeed telling the truth,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when those who accuse their wives of adultery have no witnesses but themselves, then the evidence given by any of them alone shall be accepted if he binds himself by an oath solemnly declared four times in attestation of the truth of his statement.
Progressive Muslims
And those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if he is swearing by God that he is being truthful.
Shabbir Ahmed
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then let the accuser call Allah four times to Witness that he is indeed telling the truth.
Syed Vickar Ahamed
And for those who start a case (of adultery) against their wives, and do not have witnesses (in support) except their own (testimony)— (Then, the) only evidence (from such a man is) if he testifies (under oath) four times, by Allah that he is honestly saying the truth;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
Ali Quli Qarai
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
Bijan Moeinian
As for the one who accuses his own wife of adultery (without having any witness, ) Let him swear four times by God that he is telling the truth.
George Sale
They who shall accuse their wives of adultery, and shall have no witnesses thereof besides themselves; the testimony which shall be required of one of them shall be, that he swear four times by God that he speaketh the truth:
Mahmoud Ghali
And the ones who throw (accusations) upon their (female) spouses, and do not have witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be four testimonies (i. e., releave) by Allah that surely he is indeed of the sincere,
Amatul Rahman Omar
And those who charge their wives of adultery and have no witnesses (to support their charge) except their own selves, let each (husband) bear testimony (repeating it) four times over calling Allâh to witness that he is surely of those who speak the truth in (the matter of) charging his wife (of adultery).
E. Henry Palmer
And those who cast (imputation) on their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by God, he is of those who speak the truth;
Hamid S. Aziz
Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful.
Arthur John Arberry
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
Aisha Bewley
Those who make an accusation against their wives and have no witnesses except themselves, such people should testify four times by Allah that they are telling the truth
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who accuse their wives and have no witnesses save themselves, then the witness of one of them is four witnesses by God that he is of the truthful,
Эльмир Кулиев
А свидетельством каждого из тех, которые обвиняют своих жен в прелюбодеянии, не имея свидетелей, кроме самих себя, должны быть четыре свидетельства Аллахом о том, что он говорит правду,