24. Nur Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Aralarında hükmetmesi için, Allah'a ve elçisine çağrıldıkları zaman mü'min olanların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِن۪ينَ اِذَا دُعُٓوا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
İnnema kane kavlel mu'minine iza duu ilallahi ve resulihi li yahkume beynehum en yekulu semi'na ve ata'na ve ulaike humul muflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Aralarında hükmetmesi için, Allah'a ve elçisine çağrıldıkları zaman mü'min olanların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve O'nun Rasulüne davet edildiklerinde, iman edenlerin sözü ancak: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. . . İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah'a ve Peygamberine çağırıldıkları vakit "İşittik, itaat ettik" demek, ancak inananların sözüdür. İşte başarıya erenler onlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Aralarında hüküm vermek için Allah'a (Kur'an'a) ve Resulüne davet edildiklerinde, mü'minlerin söyleyeceği söz ancak, "işittik ve iman ettik" demeleridir. İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında hüküm vermek üzere, ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman inananlar yalnızca şunu söylerler: 'İşittik ve uyduk.' Kazananlar işte bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları zaman mü'minlerin sözü ancak "semi'na ve ata'na" demeleridir, işte bunlar felah bulacak olanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman mü'minlerin sözü ancak: "İşittik ve itaat ettik." demeleridir. İşte bunlar, kurtuluş bulacak olanlardır.
Gültekin Onan
Aralarında hükmetmesi için Tanrı'ya ve elçisine çağırıldıkları zaman inançlıların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Mü'minlerin — aralarında hükmetmek üzere Allahın resulüne da'vet olundukları vakit — sözü ancak: "Dinledik, itaat etdik" demeleridir. İşte asıl muradlarına erenler bunlardır.
İbni Kesir
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; mü'minlerin sözü, sadece: İşittik ve itaat ettik, demekten ibarettir. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aralarında (ilahi kitap) hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Elçisi'ne çağırıldıkları zaman müminlerin söyleyeceği tek söz: "İşittik ve itaat ettik!" sözü olmalıdır; kurtuluşa, esenliğe ulaşan kimseler de işte böyleleridir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah'a ve peygamberine çağrılan müminlerin sözü sadece "işittik ve itaat ettik"dir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haklarında hüküm verilmek üzere Allah'a ve Resulüne davet edilen müminlerin söyledikleri tek söz: "Hay hay! Baş üstüne!" demek olmuştur. İşte felaha erenler onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman inananların sözü ancak: "İşittik ve ita'at ettik" demeleridir. İşte umduklarına erenler bunlardır, bunlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve aralarında hüküm vermek üzere O'nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: "İşittik, itaat ettik." İşte bunlardır kurtuluşa erenler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a, dolayısıyla O'nun Rasulü'ne çağrıldıkları zaman mü'minlere düşen söz, sadece "İşittik ve itaat ettik" demekten ibaret olmalıdır; zira böyleleri gerçek kurtuluşa eren kimseler olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resul'üne çağrıldıkları zaman inananların sözü ancak, "İşittik ve itaat ettik." demeleri oldu. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Rasul'üne çağrıldıkları zaman inananların sözü ancak, "İşittik ve itaat ettik." demeleri oldu. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aralarında yargı vermesi için, Allah'a ve O'nun elçisine çağırıldıklarında, inananlar, yalnızca şunu söylerler: "Duyduk ve boyun eğdik!" Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler ise, aralarında hüküm versin diye Allah'a ve elçisine çağrıldıklarında sadece şu sözü söylerler "dinledik ve boyun eğdik". Umduklarına kavuşacak olanlar işte bunlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında hüküm vermek üzere, ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman iman edenler yalnızca şunu söylerler: "İşittik ve uyduk." Kazananlar işte bunlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Elçisine davet edildiklerinde, müminlerin sözü sadece "İşittik ve itaat ettik!" demeleridir. İşte onlar kurtulanların ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Aralarında hökm vermək üçün Allahın və Onun Elçisinin yanına çağırıldıqda möminlərin sözü ancaq: “Eşidirik və itaət edirik!”– demələridir. Nicat tapanlar da məhz onlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Aralarında hökm vermək üçün Allahın (Allahın kitabının) və Peyğəmbərinin yanına çağırıldıqları zaman möminlərin sözü ancaq: “Eşitdik və itaət etdik!” – deməkdən ibarətdir. Nicat tapanlar da məhz onlardır!
Ələddin Sultanov
Aralarında hökm verməsi üçün Allaha və Rəsuluna çağırıldıqları zaman möminlərin sözü ancaq: “Eşitdik və itaət etdik!” - demələridir. Nicat tapanlar məhz onlardır!
Rashad Khalifa The Final Testament
The only utterance of the believers, whenever invited to GOD and His messenger to judge in their affairs, is to say, "We hear and we obey." These are the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The utterance of the believers when they are invited to God and His messenger to judge in their affairs is to say: "We hear and obey." These are the winners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The utterance of those who acknowledge when they are invited to God and His messenger to judge in their affairs is to say: "We hear and obey." These are the winners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The only response of the ˹true˺ believers, when they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, is to say, "We hear and obey." It is they who will ˹truly˺ succeed.
Al-Hilali & Khan
The only saying of the faithful believers, when they are called to Allâh (His Words, the Qur’ân) and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the successful (who will live forever in Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
Marmaduke Pickthall
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When those that believe are called to Allah and His Messenger in order that he (that is, the Messenger) may judge their disputes among them, nothing becomes them but to say: "We hear and we obey." Such shall attain true success.
Taqi Usmani
The only reply of the (true) believers, when they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, is that they say, "We listen and obey." Such people are the successful.
Abdul Haleem
When the true believers are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, they say, ‘We hear and we obey.’ These are the ones who will prosper:
Mohamed Ahmed - Samira
The answer of the believers when they are called to God and His Apostle that he may judge between them, is: "We hear and obey. " And they are the ones who will prosper.
Muhammad Asad
The only response of believers, whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, can be no other than, "We have heard, and we pay heed!"- and it is they, they who shall attain to a happy state:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Contrast by contrary motives, the response of those in whose hearts reigns piety to the invitation by the Messenger to decide between them according to Allah's statutes and to the Messenger's final judgement is a response of obedience. They always say: "we have heard and we do obey" These are they whom Heaven will prosper.
Progressive Muslims
The utterance of the believers when they are invited to God and His messenger to judge in their affairs is to Say: "We hear and obey. " These are the winners.
Shabbir Ahmed
Whenever invited to Allah and His Messenger to judge in their affairs, the true believers say, "We hear and we obey. " They are the ones who will ultimately prosper.
Syed Vickar Ahamed
The answer of the believers, when called to Allah and His Messenger (Muhammad) so that he may judge between them is nothing other than this: They say: "We hear and we obey:" And it is such as these who will be successful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey. " And those are the successful.
Ali Quli Qarai
All the response of the faithful, when they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, is to say, ‘We hear and obey. ’ It is they who are the felicitous.
Bijan Moeinian
As for the believers, when they are summoned to the court of the Lord for the judgment, they simply say: "We heard the call and we obey. " These are the kind of people who will succeed.
George Sale
The saying of the true believers, when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them, is no other than that they say, we have heard, and do obey: And these are they who shall prosper.
Mahmoud Ghali
Surely the saying of believers when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them is only that they say, "We hear and we obey. " And those are they (who are) the prosperers.
Amatul Rahman Omar
The only response of the believers, when they are summoned before Allâh and His Messenger so that he may judge between them, is that they say, `We hear and we obey. ' It is they who will attain their goal.
E. Henry Palmer
The speech of the believers, when they are called to God and His Apostle to judge between them, is only to say, 'We hear and we obey;' and these it is who are the prosperous,
Hamid S. Aziz
Is there in their heart a disease, or do they doubt, or do they fear lest Allah and His Messenger should deal unjustly by them?- Nay, it is they who do wrong (or are unjust).
Arthur John Arberry
All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, 'We hear, and we obey'; those -- they are the prosperers.
Aisha Bewley
The reply of the muminun when they are summoned to Allah and His Messenger so that he can judge between them, is to say, ‘We hear and we obey. ’ They are ones who are successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The only word of the believers, when they are invited to God and His messenger, that he judge between them, is that they say: “We hear and we obey,” — and it is they who are the successful.
Эльмир Кулиев
Когда верующих зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они говорят: "Слушаем и повинуемся!" Именно они являются преуспевшими.