24. Nur Suresi 49. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.
وَاِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُٓوا اِلَيْهِ مُذْعِن۪ينَۜ
Ve in yekun lehumul hakku ye'tu ileyhi muz'ınin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler.
Gültekin Onan
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.
İbni Kesir
Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ama gerçek kendilerinden yana olursa, boyun eğerek Ona gelirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer haklı konumda olsalar, koşa koşa gelirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek kendi lehlerine ise ona boyun eğip gelirler.
Əlixan Musayev
Onlar haqlı olsaydılar, itaət edib onun yanına gələrdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər haqq onların tərəfində olsa, itaət edib (tez) onun yanına gələrlər.
Ələddin Sultanov
Əgər haqq (Allah və Rəsulunun verdiyi hökm) onların lehinə olarsa, itaət edərək onun yanına gələrlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But, if the judgment is in their favor, they come to him readily!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
However, if the judgment is in their favor, they come to it willingly with submission/peace!
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.
Al-Hilali & Khan
But if the truth is on their side, they come to him willingly with submission.
Abdullah Yusuf Ali
But if the right is on their side, they come to him with all submission.
Marmaduke Pickthall
But if right had been with them they would have come unto him willingly.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
However if the right is on their side they come to him (professing) their submissiveness.[1]
Taqi Usmani
And if the right is theirs, they would come to him as (if they are) submissive ones.
Abdul Haleem
If they were claiming their right, they would come willingly [to the Prophet].
Mohamed Ahmed - Samira
Had right been on their side they would have come to him submissively.
Muhammad Asad
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But when they know they are in the right and they shall justly win the case they do willingly submit.
Progressive Muslims
However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission!
Shabbir Ahmed
However, if the truth is on their side, they come to him in full submission.
Syed Vickar Ahamed
But if the right is on their side, they (would) come to him (the Prophet) with all the submission (to listen and accept).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.
Ali Quli Qarai
But if justice be on their side, they come compliantly to him.
Bijan Moeinian
However, if the judgment is in their favor, they will happily accept it!
George Sale
But if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto Him.
Mahmoud Ghali
And in case they truly (have a case), (Literally: they are in the right) they will come up to it compliant.
Amatul Rahman Omar
But if (they consider that) the right is on their side they come to him running showing submission.
E. Henry Palmer
But had the right been on their side they would have come to him submissively enough.
Hamid S. Aziz
And when they appeal to Allah and His Messenger to judge between them, lo! A section of them is averse.
Arthur John Arberry
but if they are in the right, they will come to him submissively.
Aisha Bewley
But if right is on their side, they come to him most submissively!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But if the truth be theirs, they come to him in willing submission.
Эльмир Кулиев
Будь они правы, они покорно явились бы к нему.