24. Nur Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
وَاِذَا دُعُٓوا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
Ve iza duu ilallahi ve resulihi li yahkume beynehum iza ferikun minhum mu'ridun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aralarında hükmetsin diye Allah'a ve O'nun Rasulü'ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar "Allah'a ve peygambere inandık, itaat ettik" derler; ondan sonra bir kısmı yüz çevirir. İşte bunlar inanmamışlardır. Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, birkısmı hemen yüz çevirir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a (Kur'an'a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı çekiniyorlar.
Gültekin Onan
Aralarında hükmetmesi için Tanrı'ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da'vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.
İbni Kesir
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasul'üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarında hüküm vermesi için, Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Aralarında hükmetmesi için Allah'ın ve Resulünün hükmüne davet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasulü'ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Rasul'üne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aralarında yargı vermesi için, Allah'a ve O'nun elçisine çağırıldıklarında, aralarından bir küme yüz çevirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aralarında hükmünü versin diye Allah'a ve Elçisine çağrılınca onlardan bir takımı yan çizer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Elçi'ye çağrıldıklarında (bir de bakarsın ki) içlerinden bir kısmı yüz çevirenler (olmuşlardır).
Əlixan Musayev
Aralarında hökm vermək üçün Allahın və Onun Elçisinin yanına çağırıldıqları zaman onlardan bir dəstə üz çevirir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Münafiqlər) aralarında hökm etmək üçün Allahın (Allahın kitabının) və Peyğəmbərinin yanına çağırıldıqda onlardan bir dəstə (onun yanına gəlməkdən, haqqa boyun qoymaqdan) dərhal üz çevirər.
Ələddin Sultanov
Aralarında hökm verməsi üçün Allaha və Peyğəmbərinə çağırıldıqları zaman onlardan bir qrup dərhal üz çevirər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them[1] turns away.
Al-Hilali & Khan
And when they are called to Allâh (i.e. His Words, the Qur’ân) and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), to judge between them, lo! a party of them refuses (to come) and turns away.
Abdullah Yusuf Ali
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
Marmaduke Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they are called to Allah and His Messenger that he (that is, the Messenger) may judge (the disputes) among them,[1] a faction of them turns away.[2]
Taqi Usmani
When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse.
Abdul Haleem
and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away.
Mohamed Ahmed - Samira
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
Muhammad Asad
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When asked to submit their reason to revelation and accept Allah and His Messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers.
Progressive Muslims
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
Shabbir Ahmed
And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away.
Syed Vickar Ahamed
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
Ali Quli Qarai
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.
Bijan Moeinian
When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away.
George Sale
And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire:
Mahmoud Ghali
And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it).
Amatul Rahman Omar
When they are summoned before Allâh and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away.
E. Henry Palmer
And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside.
Hamid S. Aziz
They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey. " But after that some of them turn their backs; they are not really believers.
Arthur John Arberry
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
Aisha Bewley
When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they are invited to God and His messenger, that he judge between them, then a faction among them turns away.
Эльмир Кулиев
Когда их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, часть из них отворачивается.