24. Nur Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar derler ki: "Allah'a ve elçisine iman ettik ve itaat ettik" sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.
وَيَقُولُونَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُولِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَر۪يقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَۜ وَمَٓا اُو۬لٰٓئِكَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ
Ve yekulune amenna billahi ve bir resuli ve ata'na summe yetevella ferikun minhum min ba'di zalik ve ma ulaike bil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar derler ki: "Allah'a ve elçisine iman ettik ve itaat ettik" sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve Bir-Rasul'e (Rasulü olarak hükmüne) iman ettik, itaat ettik" diyorlar; ama onlardan bir grup bunu dedikten sonra geri dönüyor! Onlar imanlı değillerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar "Allah'a ve peygambere inandık, itaat ettik" derler; ondan sonra bir kısmı yüz çevirir. İşte bunlar inanmamışlardır. Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, birkısmı hemen yüz çevirir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Münafıklar), "Allah'a ve peygambere inandık ve itaat ettik" derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a ve elçiye inandık ve itaat ettik,' derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar inanmış değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Allaha ve Resulüne inandık ve itaat ettik diyorlar da sonra bunun arkasından yan çiziyorlar, bunlar mü'min değillerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Allah'a ve peygamberine inandık ve itaat ettik." diyorlar. Sonra onlardan bir kısmı bunun arkasından yan çiziyorlar. Onlar mü'min değillerdir.
Gültekin Onan
Onlar derler ki: "Tanrı'ya ve elçisine inandık ve itaat ettik". Sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar inançlı değildirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Münafıklar): "Allaha da, peygambere de inandık, itaat etdik" derler de sonra bunun arkasından içlerinden bir zümre yüz çevirirler. Bunlar mü'min adamlar değildir.
İbni Kesir
Allah'a da Peygambere de inandık ve itaat ettik, derler. Sonra da bunun ardından bir takımı yüz çevirir. Bunlar inanmış kimseler değillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, (niceleri) "Allah'a ve Rasul'e inandık, itaat ettik!" derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu (sözlerine) rağmen, (doğru yoldan) geri dönerler; işte böyleleri hiçbir zaman (gerçek) müminler değillerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a ve peygamberine iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra bunlardan bir grup, böyle söylemesine rağmen yüz çeviriyor. Bunlar, mümin değillerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü niceleri: "Biz Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'a ve Elçiye inandık ve ita'at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama birileri "Biz Allah'a ve Rasul'e hem inandık, hem de itaat ettik" derler, sonra da onlardan bir kısmı bunca (taahhüdün) ardından sözlerinden geri dönerler: şu halde bu gibiler gerçek mü'min değildirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'a ve Resul'e iman ettik ve tabi olduk." diyorlar. Sonra da onların bir kısmı yan çiziyor. Bunlar, iman etmiş değillerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'a ve Rasul'e iman ettik ve tabi olduk." diyorlar. Sonra da onların bir kısmı yan çiziyor. Bunlar, iman etmiş değillerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'a ve elçiye inandık ve boyun eğdik!" derler. Sonra, bunun ardından, onların arasından bir küme yine döner. İşte onlar, zaten inanmış değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimileri, "Allah'a ve elçisine inandık ve boyun eğdik" derler. Sonra bunun arkasından onlardan bir takımı yüz çevirir. Onlar mümin değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'ı ve elçiyi onayladık ve itaat ettik" derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar gerçeği onaylamış değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bazı insanlar:) "Allah'a ve Elçi'ye inandık ve itaat ettik!" diyor; sonra da içlerinden bir grup yüz çeviriyor. Bunlar asla inanmış değillerdir.
Əlixan Musayev
(Münafiqlər:) “Allaha və Peyğəmbərə iman gətirdik, itaət etdik!”– deyirlər. Bundan sonra isə onlardan bir dəstə üz çevirir. Onlar mömin deyillər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Münafiqlər: ) “Allaha, Peyğəmbərə iman gətirdik, itaət etdik!” – deyər, bundan sonra isə onlardan bir dəstə (Peyğəmbərdən) üz çevirər. Belələri mömin (dilləri ilə ürəkləri bir olan müsəlman) deyillər.
Ələddin Sultanov
(Münafiqlər:) “Allaha və Peyğəmbərə iman gətirdik və itaət etdik!” - deyirlər. Bunun ardınca onlardan bir qrup (haqdan) üz döndərir. Onlar mömin deyillər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the hypocrites say, "We believe in Allah and the Messenger, and we obey." Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
They (hypocrites) say: "We have believed in Allâh and in the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
Marmaduke Pickthall
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "We believe in Allah and the Messenger, and we obey," but thereafter a faction of them turns away (from obedience). These indeed are not believers.[1]
Taqi Usmani
They say, "We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience", then a group from them goes back after all this. Those are no believers.
Abdul Haleem
They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believers
Mohamed Ahmed - Samira
They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.
Muhammad Asad
For, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they say: We have conformed to Allah's system of faith and worship and acknowledged His Messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. Then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. They refrained from joining the faithful in serving Allah's cause They are not really faithful.
Progressive Muslims
And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
Shabbir Ahmed
For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey. " Then after that a faction of them turns away. Such are not believers.
Syed Vickar Ahamed
They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
Ali Quli Qarai
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey. ’ Then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith.
Bijan Moeinian
Some say: "We bear witness that we have chosen to believe in God and His Messenger and we are going to submit ourselves. " Soon after, however, a group of them forget their pledges. The latter are definitely not the believers.
George Sale
The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.
Mahmoud Ghali
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey. " Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers.
Amatul Rahman Omar
And (some of the) people say, `We believe in Allâh and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all.
E. Henry Palmer
They will say, 'We believe in God and in the Apostle, and we obey. ' Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers.
Hamid S. Aziz
We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way.
Arthur John Arberry
They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey. ' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
Aisha Bewley
They say, ‘We have iman in Allah and in the Messenger and we obey. ’ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “We believe in God and the Messenger, and we obey”; then a faction among them turns away after that — and those are not believers.
Эльмир Кулиев
Они (лицемеры) говорят: "Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся". Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими.