24.
Nur Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَز۪يدَهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَٓاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Li yecziyehumullahu ahsene ma amilu ve yezidehum min fadlih, vallahu yerzuku men yeşau bi gayri hisab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Bu yüzdendir ki), Allah onlara, çalışmalarının sonucunu en güzel şekilde yaşatır ve onlara lütfuyla, fazlasını da bağışlar. . . Allah dilediğini ölçüsüz yaşam gıdasıyla besler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle ödüllendirir ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah, dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Bütün bunları) Allah, kendilerini yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandırsın ve lütfundan onlara daha da fazlasını versin diye (yaparlar). Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünki Allah kendilerine işledikleri amellerin en güzeliyle ecir verecek, fazlından da ziyadesini bahşeyleyecekdir ve Allah dilediğine hisabsız rızık verir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü Allah, kendilerini işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara fazlından daha ziyadesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavuşdurur).
Kur'an Mesajı
(Ve ancak böyleleri) Allah('ın kendilerini) yapıp ettiklerinin en iyisi, en güzeliyle ödüllendireceğini ve onlara, lütuf ve cömertliğinden, (hak ettiklerinden de) fazlasını vereceğini (umabilirler); çünkü dilediğine hesapsız rızık bahşeden (yalnızca) Allah'tır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah Teala onlara yaptıklarına karşılık en güzel mükafatı verecek, onların mükafatlarını kendi lütfundan artıracaktır. Allah dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah onlara yaptıklarının en güzel karşılığını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunların sonucunda da Allah onları yaptıklarının en iyisiyle ödüllendirir; üstelik onlara kendi lutfundan daha fazlasını da verir: zira dilediğine hesapsız rızık bağışlayan yalnızca Allah'tır.
Kerim Kur'an
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah hak edeni[1] hesapsız rızıklandırır.
Kerim Kur'an
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah dileyeni[1] hesapsız rızıklandırır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, hem yaptıklarının en güzeliyle onlara karşılık verecek hem de Kendi lütfundan, daha da çoğunu verecektir. Çünkü Allah, dilediğine, hesapsız geçimlik verir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın onları, yaptıklarının en güzeli ile karşılaması ve ikramıyla daha da artırması için böyle yaparlar. Allah tercih ettiği kişiye hesapsız rızık verir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda Allah onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecek[1] ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.
The Final Testament
GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.
The Quran: A Monotheist Translation
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning.
Quran: A Reformist Translation
God will reward them for the best of what they did, and He will increase for them from His grace. For whom He pleases, God provides without price.
The Clear Quran
˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit.
Tafhim commentary
(people who do all this so) that Allah may reward them in accordance with the best that they did; indeed He will bestow upon them more out of His Bounty, for Allah grants whomsoever He wills beyond all measure.[1]
Al- Muntakhab
By consequence shall Allah requite them for every deed at the gauge of the best of what they had accomplished and shall make all grace abound in them, Allah provides livelihood and fits out meritoriously and/ or gratuitously whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.