24. Nur Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَز۪يدَهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَٓاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Li yecziyehumullahu ahsene ma amilu ve yezidehum min fadlih, vallahu yerzuku men yeşau bi gayri hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bu yüzdendir ki), Allah onlara, çalışmalarının sonucunu en güzel şekilde yaşatır ve onlara lütfuyla, fazlasını da bağışlar. . . Allah dilediğini ölçüsüz yaşam gıdasıyla besler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle ödüllendirir ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah, dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Bütün bunları) Allah, kendilerini yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandırsın ve lütfundan onlara daha da fazlasını versin diye (yaparlar). Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünki Allah kendilerine işledikleri amellerin en güzeliyle ecir verecek, fazlından da ziyadesini bahşeyleyecekdir ve Allah dilediğine hisabsız rızık verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah, kendilerini yaptıkları işlerin en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara lütfundan daha fazlasını da bahşedecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Gültekin Onan
Çünkü Tanrı, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Tanrı, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü Allah, kendilerini işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara fazlından daha ziyadesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavuşdurur).
İbni Kesir
Allah; onları işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara lutfunu fazlasıyla verecektir. Ve Allah; dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve ancak böyleleri) Allah('ın kendilerini) yapıp ettiklerinin en iyisi, en güzeliyle ödüllendireceğini ve onlara, lütuf ve cömertliğinden, (hak ettiklerinden de) fazlasını vereceğini (umabilirler); çünkü dilediğine hesapsız rızık bahşeden (yalnızca) Allah'tır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah Teala onlara yaptıklarına karşılık en güzel mükafatı verecek, onların mükafatlarını kendi lütfundan artıracaktır. Allah dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah onlara yaptıklarının en güzel karşılığını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunların sonucunda da Allah onları yaptıklarının en iyisiyle ödüllendirir; üstelik onlara kendi lutfundan daha fazlasını da verir: zira dilediğine hesapsız rızık bağışlayan yalnızca Allah'tır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah hak edeni[1] hesapsız rızıklandırır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah dileyeni[1] hesapsız rızıklandırır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, hem yaptıklarının en güzeliyle onlara karşılık verecek hem de Kendi lütfundan, daha da çoğunu verecektir. Çünkü Allah, dilediğine, hesapsız geçimlik verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın onları, yaptıklarının en güzeli ile karşılaması ve ikramıyla daha da artırması için böyle yaparlar. Allah tercih ettiği kişiye hesapsız rızık verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda Allah onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecek[1] ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.
Əlixan Musayev
(Bu ona görədir) ki, Allah onları, etdikləri əməllərin ən gözəli ilə mükafatlandırsın, onlara olan lütfünü artırsın. Allah dilədiyinə hesabsız ruzi verir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onların vaxtlı-vaxtında, lazımınca ibadət etmələri, Allahdan qorxub pislikdən çəkinmələri ona görədir ki) Allah onlara etdikləri əməllərin ən gözəl mükafatını (yaxud gördükləri ən yaxşı işlərin əvəzini) versin, onlara olan lütfünü artırsın. Allah dilədiyinə saysız-hesabsız ruzi verər.
Ələddin Sultanov
Bu, Allahın onları etdikləri əməllərin ən gözəli ilə mükafatlandırması və Öz lütfündən onlara daha çox verməsi üçündür. Allah dilədiyinə saysız-hesabsız ruzi verər.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God will reward them for the best of what they did, and He will increase for them from His grace. For whom He pleases, God provides without price.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit.
Al-Hilali & Khan
That Allâh may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allâh provides without measure to whom He wills.[1]
Abdullah Yusuf Ali
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
Marmaduke Pickthall
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(people who do all this so) that Allah may reward them in accordance with the best that they did; indeed He will bestow upon them more out of His Bounty, for Allah grants whomsoever He wills beyond all measure.[1]
Taqi Usmani
The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting.
Abdul Haleem
God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will.
Mohamed Ahmed - Samira
That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.
Muhammad Asad
[and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckon­ing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By consequence shall Allah requite them for every deed at the gauge of the best of what they had accomplished and shall make all grace abound in them, Allah provides livelihood and fits out meritoriously and/ or gratuitously whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose.
Progressive Muslims
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price.
Shabbir Ahmed
That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count. (2:261).
Syed Vickar Ahamed
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them from His Grace: And Allah provides for those whom He wills, without (any) limits.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.
Ali Quli Qarai
so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.
Bijan Moeinian
God will raise their good acts to the heaven and increase their reward out of His Grace; after all, God can shower anyone He wills without measure.
George Sale
that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure.
Mahmoud Ghali
That Allah may recompense them for the fairest of what they did, and increase (reward) for them of His Grace. And Allah provides whomever He decides (to), without reckoning.
Amatul Rahman Omar
With the result that Allâh will give them the reward according to their fairest deeds and will (even) give them much more by His grace and bounty. And Allâh does provide without measure to whom He will.
E. Henry Palmer
that God may recompense them for the best that they have done, and give them increase of His grace; for God provides whom He pleases without count.
Hamid S. Aziz
By men whom neither merchandise nor selling (commerce) divert from the remembrance of Allah and steadfastness in prayer and charity, who are in awe of the day when heart and eyes shall be transformed,
Arthur John Arberry
that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.
Aisha Bewley
so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That God might reward them for the best of what they did, and increase them out of His bounty; and God gives provision to whom He wills without reckoning.
Эльмир Кулиев
чтобы Аллах воздал им за наилучшее из того, что они совершили (или лучшим, чем то, что они совершили; или наилучшим образом за то, что они совершили), и приумножил это по Своей милости. Аллах наделяет, кого пожелает, без счета.