24. Nur Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Zina eden erkek, zina eden ya da müşrik olan bir kadından başkasını nikahlayamaz; zina eden kadını da zina eden ya da müşrik olan bir erkekten başkası nikahlayamaz. Bu, mü'minlere haram kılınmıştır.
اَلزَّان۪ي لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةًۘ وَالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَٓا اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِن۪ينَ
Ez zani la yenkihu illa zaniyeten ev muşriketen vez zaniyetu la yenkihuha illa zanin ev muşrik, ve hurrime zalike alel mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zina eden erkek, zina eden ya da müşrik olan bir kadından başkasını nikahlayamaz; zina eden kadını da zina eden ya da müşrik olan bir erkekten başkası nikahlayamaz. Bu, mü'minlere haram kılınmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zina (evlilik dışı ilişki) yaşayan erkek ancak zina eden yahut müşrik bir dişiyi nikah eder. . . Zina eden dişi de ancak zina eden veya müşrik bir erkekle nikah eder. Bu, iman edenlere haram edilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zina eden erkek, ancak zina eden veya müşrik olan bir kadınla evlenebilir. Zina eden kadınla da ancak zina eden veya müşrik olan erkek evlenir. Bu durum, müminlere çirkin gösterilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zina eden erkek ancak, zina eden veya Allah'a ortak koşan bir kadınla evlenir. Zina eden bir kadınla da ancak zina eden veya Allah'a ortak koşan bir erkek evlenir. Bu, mü'minlere haram kılınmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zina eden bir erkek, eninde sonunda, zina eden veya müşrik bir kadınla evlenir; zina eden bir kadın da eninde sonunda, zina eden veya müşrik bir erkekle evlenir. Bu, inananlar için yasaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zani bir zaniye veya müşrikeden başkasını nikah etmez, zaniye, onu da bir zani veya müşrikten başkası nikah etmez, mü'minlere ise bu haram kılındı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zina etmiş erkek, ancak zina etmiş olan veya Allah'a ortak koşan bir kadınla; zina etmiş kadın ise, zina etmiş olan veya Allah'a ortak koşan bir erkekle evlenebilir. Bu, mü'minlere haram kılınmıştır.
Gültekin Onan
Zina eden erkek, zina eden ya da müşrik olan bir kadından başkasını nikahlayamaz; zina eden kadını da zina eden ya da müşrik olan bir erkekten başkası nikahlayamaz. Bu, inançlılara haram kılınmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zina eden erkek; zina eden veya müşrik olan kadından başkasını nikahlamaz. Zina eden kadını da zina eden veya müşrik olan bir erkekden başkası nikahlamaz. Bu (suretle evlenmek) mü'minler üzerine haraam kılınmışdır.
İbni Kesir
Zina eden erkek; zina eden veya müşrik olan bir kadından başkasını nikah layamaz. Zina eden kadınla da zina eden veya müşrik olan bir erkekten başkası nikahlanamaz. Bu, mü'minlere haram kılınmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onların her ikisi de eşit derecede suçludur:) zina yapan erkek ancak zina yapan bir kadınla -yani, (kendi cinsel arzularını) tanrılaştıran bir kadınla- birleşir; zina yapan kadın da ancak zina yapan bir erkekle -yani, (kendi cinsel arzularını) tanrılaştıran erkekle- birleşir: bu (birleşme) müminlere yasak edilmiştir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zinakar adam ancak zinakar veya müşrik kadınla evlenebilir. Zinakar bir kadın da ancak zinakar ve müşrik bir erkekle evlenebilir. Bu müminlere haram kılınmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zinakar, ancak bir fahişe veya putperest bir kadınla evlenmek ister. Fahişeyi de ancak bir zinakar veya putperest nikahlamak ister. Böyle bir evlilik müminlere haram kılınmıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zina eden erkek, zina eden veya ortak koşan kadından başkasıyla evlenmez; zina eden kadın da zina eden veya ortak koşan erkekten başkasıyla evlenmez. Böyleleriyle evlenmek mü'minlere haram kılınmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zina eden erkeği zina eden bir kadın veya putperest bir kadından başkası nikahlamaz. Zina eden kadına gelince, onu da zina eden bir erkek veya putperest bir erkekten başkası nikahlamaz. Müminlere bu, haram kılınmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zina yapan erkek ancak zinakar bir kadınla; -diğer bir ifadeyle, cinsel güdülerine kul-köle olan bir kadınla- birlikte olur. Zina eden bir kadın da ancak zinakar bir erkekle; -diğer bir ifadeyle, cinsel güdülerine kul-köle olan bir erkekle- birlikte olur: zaten bu tür bir (birleşme) inananlara haram kılınmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zina yapan erkek, zina yapan veya müşrik olan kadından başkası ile evlenmiyor. Zina yapan kadınla zina yapan veya müşrik olan bir erkekten başkası evlenmiyor. Bu uygulama mü'minlere haram kılındı.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zina yapan erkek, zina yapan veya müşrik olan bir kadından başkası ile evlenmiyor. Zina eden bir kadınla da zina eden veya müşrik olan bir erkekten başkası evlenmiyor. Böyle bir uygulama mü'minlere haram kılındı.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zina eden erkek, zina eden bir kadın veya ortaklar koşan bir kadından başkasıyla evlenemez. Zina eden kadın da zina eden bir erkek veya ortaklar koşan bir erkekten başkasıyla evlenemez. Çünkü bu, inananlara yasaklanmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zina eden erkek, ancak zina eden veya müşrik olan bir kadınla evlenebilir. Zina eden kadınla da, ancak zina eden veya müşrik olan bir erkek evlenebilir. Bunlar müminlere haram kılınmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zina eden bir erkek, zina eden veya müşrik bir kadınla evlenir; zina eden bir kadın da zina eden veya müşrik bir erkekle evlenir. Bu, iman edenler için yasaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zina eden erkek, zina eden veya müşrik bir kadından başkası ile evlen(e)mez; zina eden kadınla da ancak zina eden veya müşrik erkek evlen(ebil)ir. Bu, (diğer) müminlere haram kılınmıştır.[1]
Əlixan Musayev
Zinakar kişi ancaq zinakar və ya müşrik bir qadınla evlənə bilər. Zinakar qadın da yalnız zinakar və ya müşrik bir kişiyə ərə gedə bilər. Möminlərə isə bu, haram edilmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Zinakar kişi ancaq zinakar, yaxud müşrik bir qadınla evlənə bilər. Zinakar qadın da yalnız zinakar, yaxud müşrik bir kişiyə ərə gedə bilər. Bu (belə bir evlənmə), möminlərə haram edilmişdir.
Ələddin Sultanov
Zina edən bir kişi yalnız zina edən bir qadınla və ya müşrik bir qadınla evlənə bilər. Zina edən qadın da yalnız zina edənlə və ya müşrik bir kişi ilə evlənə bilər. Bu, möminlərə haram edilmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The adulterer will only marry an adulteress or she who is a polytheist. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or he who is a polytheist. And such has been made forbidden for the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The adulterer will only marry an adulteress or one who is an idolatress. The adulteress, she will only be married to an adulterer or an idolater. This has been forbidden for the acknowledgers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
A male fornicator would only marry a female fornicator or idolatress. And a female fornicator would only be married to a fornicator or idolater. This is ˹all˺ forbidden to the believers.[1]
Al-Hilali & Khan
The adulterer-fornicator marries not but an adulteress-fornicatress or a Mushrikah, and the adulteress-fornicatress none marries her except an adulterer-fornicator or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer-fornicator, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater). And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer-fornicator, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
Marmaduke Pickthall
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Let the fornicator not marry any except a fornicatress or idolatress and let the fornicatress not marry any except a fornicator or an idolater. That is forbidden to the believers.[1]
Taqi Usmani
A man who is fornicator does not (like to) marry but a woman who is a fornicator or a polytheist; and a woman who is a fornicator does not (like to) marry but a man who is a fornicator or a polytheist. And this (i.e. preferring to marry such spouses) has been prohibited for the believers.
Abdul Haleem
The adulterer is only [fit] to marry an adulteress or an idolatress, and the adulteress is only [fit] to marry an adulterer or an idolater: such behaviour is forbidden to believers.
Mohamed Ahmed - Samira
The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act), and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers,
Muhammad Asad
[Both are equally guilty:] the adulterer couples with none other than an adulteress - that is, a woman who accords [to her own lust] a place side by side with God; and with the adulteress couples none other than an adulterer - that is, a man who accords [to his own lust] a place side by side with God: and this is forbidden unto the believers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The man stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit but with a woman similarly stained or an idolatress. And the woman stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit but with a man similarly stained or an idolater, This defiled union is absolutely forbidden unto the believers in whose hearts reigns piety.
Progressive Muslims
The adulterer will only marry an adulteress or one who is an idolatress. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or an idolater. And this has been forbidden for the believers.
Shabbir Ahmed
The adulterer couples with none but an adulteress who worships her desire. And with the adulteress none couples but the adulterer who worships his desire. And it is forbidden to the believers. (24:26), (45:23).
Syed Vickar Ahamed
Let not any man guilty of adultery (unlawful sexual relations) marry anybody except a woman similarly guilty, or a disbeliever (woman): Let not any such guilty woman marry anybody except a man similarly guilty or a disbeliever (man): But such a thing (marriage to the guilty or to the disbelievers) is forbidden to the believers (men and women).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.
Ali Quli Qarai
The fornicator shall not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress shall be married by none except a fornicator or an idolater, and that is forbidden to the faithful.
Bijan Moeinian
It is prohibited for an adulterous man to marry with a believing (chaste) woman. It is also prohibited for an adulterous woman to marry with a believing man. The adulterous men or women should marry their own kind or (worse) to the idol worshippers.
George Sale
The whoremonger shall not marry any other than a harlot, or an idolatress. And a harlot shall no man take in marriage, except a whoremonger, or an idolater. And this kind of marriage is forbidden the true believers.
Mahmoud Ghali
The fornicator shall marry none except a female fornicator or a female associator; (i. e., one who associates other with Allah) and the female fornicator, none shall marry her except a fornicator or a (male) associator; (i.e., one who associates other with Allah) and that is prohibited for the believers.
Amatul Rahman Omar
The fornicator and adulterer cannot have sexual relations (without lawful marriage) except with a fornicatress and adulteress or polytheistic woman (of low morality), and the fornicatress and adulteress, none can have sexual relations with her except a fornicator and adulterer or a polytheistic man (of low morality). And this (adultery and fornication) is forbidden to the believers.
E. Henry Palmer
And the whoremonger shall marry none but a whore or an idolatress; and the whore shall none marry but an adulterer or an idolater; God has prohibited this to the believers;
Hamid S. Aziz
The man and the woman guilty of adultery (fornication, whoring), scourge each of them with a hundred stripes, and let not compassion for them withhold you from obedience to Allah, if you believe in Allah and the Last Day; and let a party of the believers witness their punishment.
Arthur John Arberry
The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.
Aisha Bewley
A man who has fornicated may only marry a woman who has fornicated or a woman of the idolaters. A woman who has fornicated may only marry a man who has fornicated or a man of the idolaters. Doing such a thing is haram for the muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The unchaste man shall not marry save an unchaste woman or an idolatress; and an unchaste woman shall not marry save an unchaste man or an idolater — and that is unlawful to the believers —
Эльмир Кулиев
Прелюбодей женится только на прелюбодейке или многобожнице, а на прелюбодейке женится только прелюбодей или многобожник. Верующим же это запрещено.