24. Nur Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِه۪ٓ اَبَداً اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ
Yeızukumullahu en teudu li mislihi ebeden in kuntum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allah sizi uyarır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniziçinsize öğüt veriyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle bir şey'e ebeda avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle birşeyi asla bir defa daha tekrarlamayasınız diye Allah size öğüt veriyor; eğer iman etmiş iseniz.
Gültekin Onan
Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer siz iman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey'e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.
İbni Kesir
Eğer mü'min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah size öğüt veriyor: Eğer iman etmiş kimselerseniz, böyle bir şeyi yapmayı ebediyen yasaklıyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer iman etmiş kimselerseniz, bilin ki Allah size böyle bir şeyi bir daha yapmayı ebediyen yasaklıyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, böyle bir şeyi bir daha asla tekrarlamamanız için size öğüt veriyor; eğer inanıyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer inanan kimselerseniz Allah size, bir daha böyle bir işe bulaşmamanızı tavsiye eder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. Gerçeği onaylayanlar iseniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnanıyorsanız, Allah bir daha buna (benzer bir hataya) dönmeniz konusunda sizi uyarıyor!
Əlixan Musayev
Əgər möminsinizsə, (bilin)(ki,) Allah sizə bir daha buna bənzər şeyləri təkrarən etməməyinizi nəsihət edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sizə öyüd-nəsihət verir ki, əgər möminsinizsə, bir daha belə şeylər etməyəsiniz.
Ələddin Sultanov
Əgər iman gətirmisinizsə, Allah sizə bir daha belə şeylər etməməyi tövsiyə edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are acknowledgers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
Allâh forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
Abdullah Yusuf Ali
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
Marmaduke Pickthall
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah admonishes you: If you are true believers, never repeat the like of what you did.
Taqi Usmani
Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers.
Abdul Haleem
God warns you never to do anything like this again, if you are true believers.
Mohamed Ahmed - Samira
God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.
Muhammad Asad
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.
Shabbir Ahmed
Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers.
Syed Vickar Ahamed
Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
Ali Quli Qarai
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.
Bijan Moeinian
Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it, ) if you claim to be a believer.
George Sale
God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers.
Mahmoud Ghali
Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers.
Amatul Rahman Omar
If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allâh admonishes you never to repeat such a thing again.
E. Henry Palmer
God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers;
Hamid S. Aziz
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this? Glory be to Thee, O Allah, this is an awful slander!"
Arthur John Arberry
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
Aisha Bewley
Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God admonishes you, that you return not to the like thereof ever, if you be believers.
Эльмир Кулиев
Аллах наставляет вас никогда не повторять подобного, если вы являетесь верующими.