23. Müminun Suresi 93. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
قُلْ رَبِّ اِمَّا تُرِيَنّ۪ي مَا يُوعَدُونَۙ
Kul rabbi imma turiyenni ma yuadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zalimlerin içinde bırakma" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: rabbım! eğer onlara edilen vaidi bana behemehal göstereceksen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dedilen azabı bana mutlaka göstereceksen,
Gültekin Onan
De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edilmekde oldukları (azabı) herhalde bana göstereceksen",
İbni Kesir
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(93-94) De ki: "Ya Rabbi, eğer onlara vad edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezalandıracaksan),"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Rabbim! Eğer onları tehdit ettiğin azabı bana ille de göstereceksen,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Rabbim! Eğer onlara uyarısı yapılan azabı bana göstereceksen;"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'im! Eğer onlara "uyarısı yapılan azabı bana göstereceksen;"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Efendim! Onlara sözü verileni bana göstereceksen?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Rabbim! Eğer onların tehdit edildiği şeyi bana gösterecek olursan;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendim, onlara verilen sözü bana gösterirsen"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbim! Onlara vadedileni (azabı) mutlaka bana göstereceksen,
Əlixan Musayev
De: “Ey Rəbbim! Əgər onlara vəd olunanı mənə göstərəcəksənsə;
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim! Əgər (müşriklərə) vəd etdiyin əzabı mənə göstərəcəksənsə,
Ələddin Sultanov
De: “Ey Rəbbim! Əgər onlara vəd olunanı (dünyadakı əzablarını) mənə göstərəcəksənsə,
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My Lord, if You show me what they are promised."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord, if You show me what they are promised."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "My Lord! Should You show me what they[1] are threatened with,
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
Abdullah Yusuf Ali
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
Marmaduke Pickthall
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,
Taqi Usmani
(O prophet) say (in prayer), "O my Lord, if You are to show me (in my life) that (punishment) which they (the infidels) are threatened with,
Abdul Haleem
Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them,
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,
Muhammad Asad
SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And pray: "O Allah, my Creator, if You have destined me to see in my life time the scene of the devastating retributive punishment which they have been promised,"
Progressive Muslims
Say: "My Lord, if You show me what they are promised. "
Shabbir Ahmed
(The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against,
Syed Vickar Ahamed
Say: "O my Lord! If You will (ever) show me that, with which they are threatened (as the Hellfire)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Ali Quli Qarai
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,
Bijan Moeinian
Pray: "Lord, if the punishment that you have promised has to happen any moment, ….
George Sale
Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened;
Mahmoud Ghali
Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised.
Amatul Rahman Omar
Say (in prayer), `My Lord! if you should show me (in my-life time) that (punishment) they are threatened with,
E. Henry Palmer
Say, 'My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened,-
Hamid S. Aziz
Knower of the invisible and the visible, exalted be He above what they associate with Him!
Arthur John Arberry
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, if You let me see what they have been promised,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “My Lord: if Thou show me what they are promised,
Эльмир Кулиев
Скажи: "Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,