23.
Müminun Suresi
92. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ۟
Alimil gaybi veş şehadeti fe teala amma yuşrikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla birlikte başka hiçbir ilah yoktur. Öyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen alemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikarı da bilendir O. İşte O, (kafirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
Kur'an Mesajı
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Görünmeyen ve görünen, gizli ve aşikar her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Hayat Kitabı Kur’an
O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir; onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Görünmeyeni de, görüneni de bilen odur. Allah, onların oluşturdukları ortaklardan uzaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
The Final Testament
The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner.
The Quran: A Monotheist Translation
Theknower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
Quran: A Reformist Translation
The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
The Clear Quran
˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.
Tafhim commentary
He knows both what is visible and what is not visible.[1] Exalted is Allah above all that they associate with Him.
Al- Muntakhab
The Omniscient of all the unseen, the hidden and the unknown and the Omniscient of all that is perceived by sight and all that is evidently known, Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all those whom they incorporate with Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].