23. Müminun Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ۟
Alimil gaybi veş şehadeti fe teala amma yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gaybı da şehadeti de Bilen'dir. . . Onların ortak koşmalarından yücedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla birlikte başka hiçbir ilah yoktur. Öyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen alemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gayb-ü şehadetin alimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Gültekin Onan
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikarı da bilendir O. İşte O, (kafirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
İbni Kesir
O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görünmeyen ve görünen, gizli ve aşikar her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk koştuklarından çok yücedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk koştuklarından çok yücedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir; onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görünmeyeni de, görüneni de bilen odur. Allah, onların oluşturdukları ortaklardan uzaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Görünmeyeni ve görüneni bilendir.[1] (Müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.
Əlixan Musayev
O,Qeybi və aşkarı Biləndir. (Allah) (müşriklərin) Ona qoşduqları şəriklərdən çox ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, qeybi də, aşkarı da bilir. Allah (müşriklərin) Ona qoşduğu şəriklərdən çox ucadır!
Ələddin Sultanov
Allah qeybi də, aşkarı da biləndir. O, onların şərik qoşduqlarından çox ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theknower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.
Al-Hilali & Khan
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
Abdullah Yusuf Ali
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
Marmaduke Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He knows both what is visible and what is not visible.[1] Exalted is Allah above all that they associate with Him.
Taqi Usmani
He is the Knower of the hidden and the manifest. So, He is far higher than their ascribing of partners to Him.
Abdul Haleem
He knows what is not seen as well as what is seen; He is far above any partner they claim for Him.
Mohamed Ahmed - Samira
The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!
Muhammad Asad
knowing all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind and, hence, sublimely exalted is He above anything to which they may ascribe a share in His divinity!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Omniscient of all the unseen, the hidden and the unknown and the Omniscient of all that is perceived by sight and all that is evidently known, Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all those whom they incorporate with Him.
Progressive Muslims
The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
Shabbir Ahmed
Knower of the Invisible and the Visible! And Exalted He is above the partners they attribute to Him.
Syed Vickar Ahamed
He knows what is hidden and what is open: Very high above is He for the partners they attribute to Him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Ali Quli Qarai
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
Bijan Moeinian
He has absolute knowledge about what you see and what you do not see.
George Sale
He knoweth that which is concealed, and that which is made public: Wherefore far be it from Him to have those sharers in his honour, which they attribute to Him!
Mahmoud Ghali
The Knower of the Unseen and the Witnessed; so Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)!.
Amatul Rahman Omar
He has knowledge of (both) the hidden and the manifest realities. He is Highly-Exalted above (all the things) they associate (with Him).
E. Henry Palmer
He who knows the unseen and the visible, exalted be He above what they join with Him!
Hamid S. Aziz
Allah never took a son, nor was there ever any God with Him; else would each God have assuredly gone off with (or championed, controlled) that which he had created, and some would assuredly have exalted themselves over (or overcome) others. Glorified be Allah above all that they attribute (to Him)!
Arthur John Arberry
who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!
Aisha Bewley
Knower of the Unseen and the Visible! May He be exalted above all they associate with Him!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Knower of the Unseen and the Seen — and exalted above that to which they ascribe a partnership!
Эльмир Кулиев
Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!