23. Müminun Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
قُلْ لِمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ ف۪يهَٓا اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kul li menil ardu ve men fiha in kuntum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Deki: "Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?" de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?"
Gültekin Onan
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sen Habibim, onlara) de ki: "Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahluk) lar, biliyor musunuz"?
İbni Kesir
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yeryüzü ve içindekiler, kimin malıdır; eğer biliyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki; biliyorsanız söyleyin; "Bu yer ve üstündeki canlılar kimindir?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"[1]
Əlixan Musayev
De: “Əgər bilirsinizsə, (deyin görüm) yer və onun üstündə olanlar kimindir?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Bu müşriklərə) de: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin görək) bu yer və yer üzündə olanlar (bütün məxluqat) kimindir?”
Ələddin Sultanov
De: “Əgər bilirsinizsə, (deyin görək) yer üzü və orada olanlar kimindir?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "To whom is the earth and whoever is in it if you know?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "To whom the earth is and whosoever is in it if you know?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹them, O  Prophet˺, "To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?"
Al-Hilali & Khan
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
Marmaduke Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
Taqi Usmani
Say, "Whose is the earth and all those therein if you have knowledge?"
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Who owns the earth and all who live in it, if you know [so much]?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"
Muhammad Asad
Say: "Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ask them O Muhammad: "To whom belong the earth and all the animate and the inanimate created beings thereon! Tell me if you know!"
Progressive Muslims
Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know"
Shabbir Ahmed
Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "To whom belong the earth and all beings in there? (Answer) if you know!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Bijan Moeinian
Ask them: "Do you know to whom belongs the earth and all its living species?"
George Sale
Say, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know?
Mahmoud Ghali
Say, "To whom does the earth belong, and whoever is in it, in case you know?"
Amatul Rahman Omar
Ask, `(Tell me) if you know whom the earth and all the creatures therein belong to. '
E. Henry Palmer
Say, 'Whose is the earth and those who are therein, if ye but know?'
Hamid S. Aziz
"We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but old folks' tales!"
Arthur John Arberry
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
Aisha Bewley
Say: ‘To whom does the earth belong, and everyone in it, if you have any knowledge?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “To whom belong the earth and whoso is therein, if you know?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?"