23. Müminun Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Andolsun, bu tehdit, bize ve bizden önceki atalarımıza yapılmıştı; bu, geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir."
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَٓاؤُ۬نَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ
Lekad vuıdna nahnu ve abauna haza min kablu in haza illa esatirul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, bu tehdit, bize ve bizden önceki atalarımıza yapılmıştı; bu, geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun ki biz de bizden önceki atalarımız da bununla tehdit edildik. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Öncekiler: "Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Bu, öncekilerin uydurduğu masallardan başka bir şey değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bize ve atalarımıza daha önce aynı şey söz verilmişti. Bu, geçmişlerin efsanesinden başka bir şey değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemin ederiz ki bize de, atalarımıza da bu, bundan evvel va'dolundu, bu eskilerin masallarından başka bir şey değil" dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemin ederiz ki, bize de atalarımıza da bundan önce bu va'dolundu; bu eskilerin masallarından başka bir şey değil!"
Gültekin Onan
"Andolsun, bu tehdit, bize ve bizden önceki atalarımıza yapılmıştı; bu, geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andederiz ki bize de, atalarımıza da daha önce bu va'd olunmuşdur. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir".
İbni Kesir
Andolsun ki biz, ve daha önce de atalarımız bununla tehdit edilmişti. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Gerçek şu ki, bize de, bizden önce atalarımıza da aynı şey vaad edilmişti! Eskilerin masallarından başka bir şey değil bu!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, bize ve babalarımıza daha önce de vaat edilen eskilerin masallarından başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(82-83) "Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha! Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından başka bir şey değil!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Andolsun bu tehdid bize de bizden önce atalarımıza da yapıldı. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yemin olsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Öncekilerin masallarından başka bir şey değil bu!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu bu, bize ve bizden önceki atalarımıza da vaad edilmişti; ne ki bu eskilerin mesajlarından başka bir şey değildir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ant olsun ki bize yapılan bu uyarı, daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki bize yapılan bu uyarı, daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçek şu ki, bize sözü verilen, daha önce atalarımıza da söylenmişti. Öncekilerin söylencelerinden başka bir şey değil bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bize yapılan bu tehdit, daha önce atalarımıza da yapılmış. Bu eskilerin hikayelerinden başka bir şey değildir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bize ve atalarımıza daha önce aynı şey söz verilmişti. Bu, geçmişlerin efsanesinden başka bir şey değildir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (tehdit), bize de daha önce atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir"[1] demişlerdi.
Əlixan Musayev
Bu (dirilmə) həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmuşdu. Bu, keçmişdəkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyil.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, bizə də, atalarımıza da öncə bu (dirilmə) vəd olunmuşdu. Bu, qədimlərin (keçmiş ümmətlərin) əfsanələrindən (uydurmalarından) başqa bir şey deyildir.
Ələddin Sultanov
Əlbəttə, bu, bizə də, daha əvvəl atalarımıza da vəd olunmuşdu. Bu, əvvəlkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyildir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing except fictional tales of old!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!"
Al-Hilali & Khan
"Verily, this we have been promised - we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
Abdullah Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
Marmaduke Pickthall
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."[1]
Taqi Usmani
This is what has been promised to us and to our fathers before. It is nothing but the tales of the ancients."
Abdul Haleem
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
Mohamed Ahmed - Samira
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"
Muhammad Asad
Indeed, this [very thing] we have been promised - we and our forefathers - long ago! This is nothing but fables of ancient times!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We had been promised that before, " they add, "and so had been our fathers. We think this is nothing but fables of old."
Progressive Muslims
"We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients."
Shabbir Ahmed
Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient."
Syed Vickar Ahamed
"Verily, such things have been promised to us and our fathers before! This is nothing but the stories of the ancient!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples. "
Ali Quli Qarai
Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
Bijan Moeinian
No way. We have heard these things being told to our forefathers in ancient mythologies"
George Sale
We have already been threatened with this, and our fathers also heretofore: This is nothing but fables of the ancients.
Mahmoud Ghali
Indeed we and our fathers have already been promised this earlier; decidedly this is nothing except myths of the earliest (people). "
Amatul Rahman Omar
`Surely, we and our forefathers have already been given such promises before. These are nothing but only fables of the former people.'
E. Henry Palmer
We have been promised this, and our fathers too, before;- this is naught but old folks' tales!'
Hamid S. Aziz
They said, "What! When we have become earth and bones, are we then going to be raised again?
Arthur John Arberry
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients. '
Aisha Bewley
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but the myths of previous peoples!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We have been promised this, we and our fathers, before; these are only legends of the former peoples.”
Эльмир Кулиев
Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это — всего лишь легенды древних народов".