23.
Müminun Suresi
81. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُونَ
Bel kalu misle ma kalel evvelun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.
Gültekin Onan
tr
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
İbni Kesir
tr
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır! Öncekilerin söylemiş olduklarının tıpkısını söylüyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gerçekte onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler:
Əlixan Musayev
az
Xeyr, onlar da əvvəlki (ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, onlar da əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər.
Ələddin Sultanov
az
Əksinə, onlar da əvvəlkilərin dedikləri kimi dedilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They said what their ancestors said.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No,they have said the same as what the people of old had said.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Indeed, they have said the same as what the people of old had said.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
Al-Hilali & Khan
en
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Abdullah Yusuf Ali
en
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
Taqi Usmani
en
But they say as the earlier people had said.
Abdul Haleem
en
But, like others before them,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And talk as did the people of old.
Muhammad Asad
en
But nay, they speak as the people of olden times did speak:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No. they express their thoughts in words identical with those uttered by their ancestors.
Progressive Muslims
en
No, they have said the same as what the people of old had said.
Shabbir Ahmed
en
Nay, they say what the people of the olden times used to say.
Syed Vickar Ahamed
en
To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Rather, they say like what the former peoples said.
Ali Quli Qarai
en
Rather they say just like what the ancients said.
Bijan Moeinian
en
Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying:
George Sale
en
But the unbelieving Meccans say as their predecessors said:
Mahmoud Ghali
en
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said.
Amatul Rahman Omar
en
But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said.
E. Henry Palmer
en
Nay, but they said like that which those of yore did say.
Hamid S. Aziz
en
And He it is Who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have you then no sense?
Arthur John Arberry
en
Nay, but they said the like of what the ancients said.
Aisha Bewley
en
However, they say the same as previous peoples said.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The truth is, they say the like of what the former peoples said;
Эльмир Кулиев
ru
О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.