23. Müminun Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُونَ
Bel kalu misle ma kalel evvelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.
Gültekin Onan
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Öncekilerin söylemiş olduklarının tıpkısını söylüyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçekte onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler:
Əlixan Musayev
Xeyr, onlar da əvvəlki (ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, onlar da əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər.
Ələddin Sultanov
Əksinə, onlar da əvvəlkilərin dedikləri kimi dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said what their ancestors said.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No,they have said the same as what the people of old had said.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, they have said the same as what the people of old had said.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
Al-Hilali & Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Abdullah Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Marmaduke Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
Muhammad Asad
But nay, they speak as the people of olden times did speak:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No. they express their thoughts in words identical with those uttered by their ancestors.
Progressive Muslims
No, they have said the same as what the people of old had said.
Shabbir Ahmed
Nay, they say what the people of the olden times used to say.
Syed Vickar Ahamed
To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, they say like what the former peoples said.
Bijan Moeinian
Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying:
George Sale
But the unbelieving Meccans say as their predecessors said:
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said.
Amatul Rahman Omar
But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said.
E. Henry Palmer
Nay, but they said like that which those of yore did say.
Hamid S. Aziz
And He it is Who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have you then no sense?
Arthur John Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, they say the like of what the former peoples said;
Эльмир Кулиев
О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.