23. Müminun Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۙ
Vellezine hum li emanatihim ve ahdihim raun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkardırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Gültekin Onan
(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar emanetlerine ve ahidlerine riaayetkardırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o(mü'min)ler emanetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine verilen emanetler için sözlerine bağlı kalan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine verilen emanetler için sözlerine bağlı kalan kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem sorumluluklarına hem de verdikleri sözlere ilişkin güvenilir olanlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar emanetler ve üstlendikleri görevler konusunda titiz davranan kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.[1]
Əlixan Musayev
O (mömin) kəslər ki, əmanətlərini və vədlərini qoruyurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O möminlər ki, əmanətlərini və əhdlərini qoruyub saxlayarlar (onlara tapşırılmış əmanətə xəyanət etməz, verdikləri sözü yerinə yetirərlər);
Ələddin Sultanov
Möminlər o kəslərdir ki, əmanətlərinə və verdikləri sözlərə riayət edərlər,
Rashad Khalifa The Final Testament
When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are true to what they have been entrusted and their pledges.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
Al-Hilali & Khan
Those who are faithfully true to their Amanât (all the duties which Allâh has ordained, honesty, moral responsibility and trusts) and to their covenants;
Abdullah Yusuf Ali
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
Marmaduke Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who are true to their trusts and their covenants,[1]
Taqi Usmani
- and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant,
Mohamed Ahmed - Samira
And those who fulfil their trusts and keep their promises;
Muhammad Asad
and who are faithful to their trusts and to their pledges,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who are trustworthy, an attribute including:
Progressive Muslims
And those who are true to what they have been entrusted and their pledges.
Shabbir Ahmed
True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58).
Syed Vickar Ahamed
Those who truly keep their trusts and their promises;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who are to their trusts and their promises attentive
Bijan Moeinian
The believers are trust worthy and deliver their promises.
George Sale
And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant;
Mahmoud Ghali
And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant.
Amatul Rahman Omar
And who look after their trusts and their covenants,
Hamid S. Aziz
But whoever craves aught beyond that, they are the transgressors
Arthur John Arberry
and who preserve their trusts and their covenant
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who attend to their trusts and their covenant,
Эльмир Кулиев
которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,