23. Müminun Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً ذَا عَذَابٍ شَد۪يدٍ اِذَا هُمْ ف۪يهِ مُبْلِسُونَ۟
Hatta iza fetahna aleyhim baben za azabin şedidin iza hum fihi mublisun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azap sahibi bir kapı açtığımızda, birdenbire o azabın içinde ümitsiz kalıverirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, ümitsiz kalıverdiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımızda bir de bakarsın onun içinde ümitsizliğe düşüvereceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet üzerlerine şedid azablı bir kapı açtığımız vakıt da onun içinde ye'se düşüvereceklerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonunda üzerlerine çetin azaplı bir kapı açtığımızda birden onun içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Gültekin Onan
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet üzerlerine azabı çetin bir kapı açdığımız vakit (görürsün ki) onlar bunun içinde ümidsizlikle dönüb kalmışlardır.
İbni Kesir
Sonunda onlara şiddetli bir azab kapısı açtığımızda şaşkına dönüp ümitsiz kalıverdiler
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ta ki, Biz onların önünde (ceza gününe has) zorlu bir azabın kapısını açıncaya kadar; işte ancak o zaman bütün ümitlerini kaybediverirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üzerine şiddetli bir azap kapısı açana kadar... İşte o zaman ümitsizliğe düşüverirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama ne zaman onların önüne ceza gününe mahsus zorlu bir azap kapısını açarsak, işte o zaman birden bütün ümitlerini yitiriverirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman, derhal O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ta ki vakti gelip de onlar aleyhine bir azap kapısı açıncaya dek: o zaman da onlar, orada, umutlarının tamamını yitiriverecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, yaman bir cezanın kapısını onların üzerine açtığımızda; işte o zaman, tüm umutlarını yitirecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şiddetli bir azabın kapısını açıncaya kadar böyle gitti; o anda birden ümitsizliğe düştüler
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda üzerlerine azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada ümitsiz kalmışlardır![1]
Əlixan Musayev
Nəhayət, şiddətli əzab qapısını onların üzünə açdığımız zaman dərhal ümidsizliyə qapılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, onların üzünə bir əzab qapısı açdığımız (Bədr vuruşunun müsibətinə düçar etdiyimiz) zaman dərhal ümidsizliyə qapıldılar (dilləri-ağızları quruyub, mat-məəttəl qaldılar).
Ələddin Sultanov
Nəhayət, onlara şiddətli əzab qapısını açdığımız zaman dərhal ümidsizliyə qapıldılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate.
Al-Hilali & Khan
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
Abdullah Yusuf Ali
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Marmaduke Pickthall
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.[1]
Taqi Usmani
until when We will open against them the door of a severe punishment, they will be taken aback in despair.
Abdul Haleem
until We open a gate to severe torment for them- then they will be plunged into utter despair.
Mohamed Ahmed - Samira
So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair.
Muhammad Asad
until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They persisted in wrong -doing until We closed the gate of mercy in their faces and opened the gate of torture and put them to torment (that they may be brought back to their senses) But to the contrary. they only nursed despair which led to recklessness and to heedlessness arising from despair.
Progressive Muslims
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
Shabbir Ahmed
Until when We open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized.
Syed Vickar Ahamed
Till We open on them a gate of a harsh Punishment: Then listen! They will be drowned in pain (and sorrow) in there!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Ali Quli Qarai
When We opened on them the door of a severe punishment, behold, they are despondent in it.
Bijan Moeinian
But when I sentence them to a sever punishment, they will implore in desperation.
George Sale
until, when We have opened upon them a door, from which a severe punishment hath issued, behold, they are driven to despair thereat.
Mahmoud Ghali
Until, when We open upon them a gate of (Literally: owning, comprising) strict torment, only then are they dumbfounded at it.
Amatul Rahman Omar
Behold! no sooner did We let loose on them a severe punishment than they are utterly despaired (of God's mercy) thereat.
E. Henry Palmer
until we opened for them a door with grievous torment, then lo! they are in despair.
Hamid S. Aziz
And We caught them with the punishment, but they humble not themselves before their Lord, nor do they pray,
Arthur John Arberry
until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.
Aisha Bewley
until We open to them a gate to a harsh punishment in which they will at once be crushed by despair.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When We have opened against them a gate of severe punishment, then are they therein in despair.)
Эльмир Кулиев
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.