23.
Müminun Suresi
77. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً ذَا عَذَابٍ شَد۪يدٍ اِذَا هُمْ ف۪يهِ مُبْلِسُونَ۟
Hatta iza fetahna aleyhim baben za azabin şedidin iza hum fihi mublisun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azap sahibi bir kapı açtığımızda, birdenbire o azabın içinde ümitsiz kalıverirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, ümitsiz kalıverdiler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımızda bir de bakarsın onun içinde ümitsizliğe düşüvereceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet üzerlerine şedid azablı bir kapı açtığımız vakıt da onun içinde ye'se düşüvereceklerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet üzerlerine azabı çetin bir kapı açdığımız vakit (görürsün ki) onlar bunun içinde ümidsizlikle dönüb kalmışlardır.
Kur'an Mesajı
ta ki, Biz onların önünde (ceza gününe has) zorlu bir azabın kapısını açıncaya kadar; işte ancak o zaman bütün ümitlerini kaybediverirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üzerine şiddetli bir azap kapısı açana kadar... İşte o zaman ümitsizliğe düşüverirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama ne zaman onların önüne ceza gününe mahsus zorlu bir azap kapısını açarsak, işte o zaman birden bütün ümitlerini yitiriverirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman, derhal O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ta ki vakti gelip de onlar aleyhine bir azap kapısı açıncaya dek: o zaman da onlar, orada, umutlarının tamamını yitiriverecekler.
Kerim Kur'an
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Kerim Kur'an
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, yaman bir cezanın kapısını onların üzerine açtığımızda; işte o zaman, tüm umutlarını yitirecekler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şiddetli bir azabın kapısını açıncaya kadar böyle gitti; o anda birden ümitsizliğe düştüler
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda üzerlerine azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada ümitsiz kalmışlardır![1]
The Final Testament
Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.
The Quran: A Monotheist Translation
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
Quran: A Reformist Translation
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
The Clear Quran
But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate.
Tafhim commentary
until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.[1]
Al- Muntakhab
They persisted in wrong -doing until We closed the gate of mercy in their faces and opened the gate of torture and put them to torment (that they may be brought back to their senses) But to the contrary. they only nursed despair which led to recklessness and to heedlessness arising from despair.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.