23. Müminun Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجاً فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۗ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Em tes'eluhum harcen fe haracu rabbike hayrun ve huve hayrur razikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin bağışı daha hayırlıdır. . . O, yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlı olandır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Rabbinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının haracı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O'dur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevi bir bedel mi istiyorsun? (Hayır), çünkü senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: zira rızık verenlerin en hayırlısı O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabb'inin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Sonuç olarak, Efendinin karşılığı daha iyidir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Efendinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Əlixan Musayev
Yoxsa sən onlardan bir mükafat istəyirsən? Rəbbinin mükafatı daha xeyirlidir. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa (Ya Rəsulum!) sən onlardan (öz peyğəmbərliyinə, haqqı təbliğ etdiyinə görə) bir muzd (ücrət) istəyirsən? Rəbbinin əcri (dünyada verdiyi ruzi, axirətdə verəcəyi mükafat) daha xeyirlidir. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Yoxsa sən onlardan bir mükafat tələb edirsən?! Rəbbinin mükafatı daha yaxşıdır. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
Al-Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Abdullah Yusuf Ali
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Marmaduke Pickthall
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.[1]
Taqi Usmani
Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers.
Abdul Haleem
Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers.
Mohamed Ahmed - Samira
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
Muhammad Asad
Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do you ask them O Muhammad to pay you for the divine service you render! Never! and they do know that. And they had better realize that the reward granted by Allah, your Creator, far excels what is given by all others, for He is the best Purveyor Who makes provision for the needs of all.
Progressive Muslims
Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers.
Syed Vickar Ahamed
Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you, [O Muúammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Ali Quli Qarai
Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.
Bijan Moeinian
Is it because you are asking a consulting fee from them? Definitely not for the simple reason that what God gives you is much better than what they would have afforded to pay to you. God is the Best Provider.
George Sale
Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider.
Mahmoud Ghali
Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i. e., better) and He is The Most Charitable of providers.
Amatul Rahman Omar
Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers.
E. Henry Palmer
Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide.
Hamid S. Aziz
But if the truth were to conform to their desires, verily, the heavens and the earth and whoever is therein would be corrupted. Nay, We brought them their Reminder (The Quran), but from their Reminder they now turn away.
Arthur John Arberry
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
Aisha Bewley
Are you asking them for payment? Your Lord’s payment is better. He is the Best of Providers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If thou askest of them payment: then is the reward of thy Lord better; and He is the best of providers.
Эльмир Кулиев
Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он — Наилучший из дарующих удел.