23. Müminun Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
اَمْ يَقُولُونَ بِه۪ جِنَّةٌۜ بَلْ جَٓاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Em yekulune bihi cinneh, bel caehum bil hakkı ve ekseruhum lil hakkı karihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa: "Onda bir cinnet var" mı diyorlar? Bilakis, O kendilerine Hak olarak gelmiştir! Onların çoğunluğu Hak'tan hoşlanmazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa "O cinnet getirmiş" mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Halbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onda bir Cinnet var, mı diyorlar? Hayır, o onlara hakk ile geldi fakat ekserisi hakkı hoşlanmıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o, onlara gerçek ile geldi; fakat onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
Gültekin Onan
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Bil'akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur'anı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.
İbni Kesir
Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmiştir. Ama onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa "Onda bir delilik var!" mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya yoksa, onu cinnet geçirmekle mi suçluyorlar? Yoo, aksine o onlara gerçeği getirdi; ama onların çoğu katıksız gerçeği sevmiyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu Hakk'tan hoşlanmıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk[1] ile geldi. Ne var ki onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Bu delirmiş!" Hayır! Onlara, gerçekle gelmiştir. Oysa onların çoğu gerçeği sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onda delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o onlara gerçeği getirdi, ama pek çoğu gerçeklerden hoşlanmıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onda bir cinlenmişlik[1] olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine gerçeği getirmiştir. Onların çoğu ise gerçek(ler)den hoşlanmamaktadır.
Əlixan Musayev
Yaxud: “O cinlidir?”– deyirlər. Xeyr, o elçi onlara haqqı gətirmişdir. Lakin onların çoxu haqqı xoşlamır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud: “Onda divanəlik var?” – dedilər. Xeyr, Peyğəmbər onlara haqla (Quranla) gəldi. Lakin onların əksəriyyəti haqqı xoşlamır.
Ələddin Sultanov
Yoxsa onda divanəlik olduğunumu söyləyirlər? Xeyr, o (peyğəmbər) onlara haqqı gətirdi. Onların çoxu haqdan nifrət edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹because˺ they say, "He is insane?" In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.
Al-Hilali & Khan
Or say they: There is madness in him? Nay, but he brought them the truth [i.e. Tauhîd: Worshipping Allâh Alone in all aspects, the Qur’ân and the religion of Islâm], but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
Abdullah Yusuf Ali
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
Marmaduke Pickthall
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or do they say that there is madness in him?[1] Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.
Taqi Usmani
Or do they say, "He is suffering from madness?" No, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike.
Abdul Haleem
Why do they say he is possessed? He has brought them the truth and most of them hate it,
Mohamed Ahmed - Samira
Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth.
Muhammad Asad
Or do they say. "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they accuse him of being possessed, ruinously imprudent or insane! Indeed, he is a person steadfast in adherence to His Creator and His cause and he brought them -these Pagans- the very truth guiding into all truth, but how hateful to most of them is the truth!
Progressive Muslims
Or do they say that there is a madness in him No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Shabbir Ahmed
Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)).
Syed Vickar Ahamed
Or do they say: "Is there madness (deep) in him?" No! He has brought them the truth, but most of them hate the truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘There is madness in him’? Rather he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
Bijan Moeinian
Do they reject it because some say: "Mohammad is possessed ?" My Messenger has brought them the truth. The fact of the matter is, most of them hate the truth.
George Sale
Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth.
Mahmoud Ghali
Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth)
Amatul Rahman Omar
Or do they say, `He is possessed?' Nay, but the fact is that he has brought them the truth while most of them are averse to the truth.
E. Henry Palmer
Or do they say, 'He is possessed by a ginn?' Nay, he came to them with the truth, and most of them are averse from the truth.
Hamid S. Aziz
Or know they not their messenger that they thus deny him?
Arthur John Arberry
Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He is a man possessed,’ when he has brought the truth to them? But most of them hate the truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they say: “He is possessed,” — the truth is, he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
Эльмир Кулиев
Или же они говорят, что он — бесноватый? Напротив, он принес им истину, но большинство из них не любят ее.