23. Müminun Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ
Fe menibtega verae zalike fe ulaike humul adun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık kim bundan ötesini (daha değişiğiyle seks arzusu) isterse, işte onlar haddini aşanların ta kendileridirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim de bundan ötesini ararsa işte artık onlar haddi aşanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim de bunun ötesini ararsa, işte onlar sınırı aşanlardır.
Gültekin Onan
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır.
İbni Kesir
Kim de bundan başkasını ararsa; işte onlar, haddi aşanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama bu (sınırı) aşmak isteyenler, işte haddi aşanlar böyleleridir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim bundan başkasını ararsa, işte onlar da haddi aşanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler, haddi aşmış olanlardır-
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim bunun ötesinde[1] bir şey isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim bunun ötesinde[1] bir şey isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kim bundan çoğunu ararsa; sınırı aşanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan başkalarına açarlarsa sınırları aşmış olurlar,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.[1]
Əlixan Musayev
Bundan artığına can atanlarsa həddi aşanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan artığını istəyənlər (halaldan harama addayaraq) həddi aşanlardır (Allahın əmrini pozanlardır).
Ələddin Sultanov
Bundan artığını istəyənlər isə məhz həddi aşanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who transgress these limits are the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But whoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
Al-Hilali & Khan
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Abdullah Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Marmaduke Pickthall
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who seek beyond that, they are transgressors"[1]
Taqi Usmani
However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressors
Abdul Haleem
but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––
Mohamed Ahmed - Samira
But those who covet more than this will be transgressors;
Muhammad Asad
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who do not confine their sexual activity within these limitations will have violated and disregarded the set limits instituted by Allah.
Progressive Muslims
But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Syed Vickar Ahamed
But those whose desires are beyond such limits— (They) are the transgressors—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Ali Quli Qarai
but whoever seeks [anything] beyond that —it is they who are transgressors)
Bijan Moeinian
Indeed those who do not observe divine laws governing sexual behaviors are the sinners.
George Sale
But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: --
Mahmoud Ghali
Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves-
Amatul Rahman Omar
But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors,
E. Henry Palmer
but whoso craves aught beyond that, they are the transgressors -
Hamid S. Aziz
Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame.
Arthur John Arberry
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
Aisha Bewley
but those who desire anything more than that are people who have gone beyond the limits –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors —
Эльмир Кулиев
тогда как желающие сверх этого являются преступниками;