23. Müminun Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَٓاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ اٰبَٓاءَهُمُ الْاَوَّل۪ينَۘ
E fe lem yeddebberul kavle em caehum ma lem ye'ti abaehumul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O sözü gereğince düşünmediler mi? Yoksa atalarına gelmemiş bir şey kendilerine ilk defa mı geldi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bu Kur'an'ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya hala o kelamı tedebbür etmezler mi? Yoksa onlara evvelki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Acaba onlar bu sözü düşünmezler mi, yoksa onlara eski atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Gültekin Onan
Onlar, yine de o sözü (Kuran'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (hak) sözü iyice düşünmediler mi hiç? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir şey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi?
İbni Kesir
Söyleneni düşünmediler mi hiç? Yoksa onlara, daha önce geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, onlar (Allah'ın bu) sözünü anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut geçip gitmiş atalarına hiç gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Söyleneni hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki onlar Allah'ın sözünü anlamaya çalışmadılar mı? Yoksa önce geçip gitmiş babalarına hiç gelmemiş olan, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar o sözü (Kur'an'ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi de, onlar (bu) sözü hiç mi düşünmediler? Ya da kendilerinden önce gelip geçmiş atalarına hiç ulaşmamış olan bir şey mi gelmiş onlara?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, hala sözün[1] üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, hala sözün[1] üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O sözü iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sözü etraflıca düşünmüyorlar mı, yoksa kendilerine, eski atalarına gelmemiş olan bir Kitap mı geldi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi?[1] Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi!
Əlixan Musayev
Məgər (kafirlər) bu Söz (Quran) haqqında düşünmürlərmi? Yaxud onlara ulu babalarına gəlməyən bir şey gəldi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər (müşriklər) kəlam (Allah kəlamı - Quran) haqqında düşünüb daşınmırlarmı? Yaxud onlara ulu babalarına (keçmiş ümmətlərinə) gəlməyən bir şey gəldi? (Onlar Quranın, Peyğəmbərin haqq olduğunu niyə anlamırlar? Məgər ulu babalarına İbrahim, İsmail, Musa kimi peyğəmbərlər gəlmədimi? Yaxud onlara Tövrat, Sühüf kimi kitablar nazil olmadımı?)
Ələddin Sultanov
Onlar sözü (Quranı) heç düşünmürlərmi? Yoxsa onlara ata-babalarına gəlməyən bir şeymi gəldi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
Al-Hilali & Khan
Have they not pondered over the Word (of Allâh, i.e. what is sent down to the Prophet صلى الله عليه وسلم), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
Abdullah Yusuf Ali
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
Marmaduke Pickthall
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did they never ponder over this Word[1] (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers[2] of yore?
Taqi Usmani
Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers?
Abdul Haleem
Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
Mohamed Ahmed - Samira
Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?
Muhammad Asad
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they -these infidels- not pause to think and employ the faculty of reason and reflect upon the discourse reaching their ears to realize that it is the truth personified! or have they received a message unheard of nor was it conveyed to their forefathers!
Progressive Muslims
Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old
Shabbir Ahmed
Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)?
Syed Vickar Ahamed
Do they not think deeply over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Ali Quli Qarai
Have they not contemplated the discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
Bijan Moeinian
Do the disbelievers ever consider My Revelations worthy of thinking about? Do they reject it simply because their forefathers had not heard it?
George Sale
Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers?
Mahmoud Ghali
So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers?
Amatul Rahman Omar
Have they not then pondered over the (Divine) word? As a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old.
E. Henry Palmer
Is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore?
Hamid S. Aziz
In arrogant scorn thereof, raving vain nonsensical tales by night.
Arthur John Arberry
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?
Aisha Bewley
Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they then not considered the word with care? If there has come to them what came not to their fathers of old,
Эльмир Кулиев
Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их праотцам?