23.
Müminun Suresi
68. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَٓاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ اٰبَٓاءَهُمُ الْاَوَّل۪ينَۘ
E fe lem yeddebberul kavle em caehum ma lem ye'ti abaehumul evvelin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Türkçe Kur'an Çözümü
O sözü gereğince düşünmediler mi? Yoksa atalarına gelmemiş bir şey kendilerine ilk defa mı geldi?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bu Kur'an'ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya hala o kelamı tedebbür etmezler mi? Yoksa onlara evvelki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (hak) sözü iyice düşünmediler mi hiç? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir şey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi?
Kur'an Mesajı
Peki, onlar (Allah'ın bu) sözünü anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut geçip gitmiş atalarına hiç gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Söyleneni hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki onlar Allah'ın sözünü anlamaya çalışmadılar mı? Yoksa önce geçip gitmiş babalarına hiç gelmemiş olan, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar o sözü (Kur'an'ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)?
Kur'an-ı Kerim Meali
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
Hayat Kitabı Kur’an
İyi de, onlar (bu) sözü hiç mi düşünmediler? Ya da kendilerinden önce gelip geçmiş atalarına hiç ulaşmamış olan bir şey mi gelmiş onlara?
Kerim Kur'an
Onlar, hala sözün[1] üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Kerim Kur'an
Onlar, hala sözün[1] üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O sözü iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sözü etraflıca düşünmüyorlar mı, yoksa kendilerine, eski atalarına gelmemiş olan bir Kitap mı geldi?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi?[1] Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi!
The Final Testament
Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?
The Quran: A Monotheist Translation
Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old?
Quran: A Reformist Translation
Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old?
The Clear Quran
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
Tafhim commentary
Did they never ponder over this Word[1] (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers[2] of yore?
Al- Muntakhab
Do they -these infidels- not pause to think and employ the faculty of reason and reflect upon the discourse reaching their ears to realize that it is the truth personified! or have they received a message unheard of nor was it conveyed to their forefathers!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?