23. Müminun Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
قَدْ كَانَتْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَۙ
Kad kanet ayati tutla aleykum fe kuntum ala a'kabikum tenkisun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.
Gültekin Onan
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
İbni Kesir
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ayetlerim size okunduğu zaman, topuklarınızın üzerinde geriye dönüyordunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size ayetlerimiz okunmuştu da siz arkanızı dönmüştünüz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."[1]
Əlixan Musayev
Ayələrim sizə oxunurdu, siz isə arxa çevirirdiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimiz sizə oxunduğu zaman arxa çevirirdiniz (onları yalan hesab edib inanmırdınız).
Ələddin Sultanov
Ayələrim sizə oxunurdu, lakin siz arxa çevirirdiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
My signs were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, My revelations were recited to you, but you used to back away ˹in disgust˺,
Al-Hilali & Khan
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and refusing with hatred to listen to them).
Abdullah Yusuf Ali
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
Marmaduke Pickthall
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,[1]
Taqi Usmani
My verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels
Abdul Haleem
Time and time again My messages were recited to you, but you turned arrogantly on your heels,
Mohamed Ahmed - Samira
For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled
Muhammad Asad
Time and again were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My revelations were recited to you throughout and My evident signs were presented to you, but you always shunned the truth and turned the other way,"
Progressive Muslims
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Shabbir Ahmed
My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels.
Syed Vickar Ahamed
"Indeed, My (Allah’s) Signs used to be recited to you, but you used to go back (running) on your heels—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Ali Quli Qarai
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
Bijan Moeinian
My Revelations were recited to you; yet you turned your back and went on.
George Sale
My signs were read unto you, but ye turned back on your heels:
Mahmoud Ghali
My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used to turn.
Amatul Rahman Omar
`My Messages were recited to you but you used to turn back on your heels,
E. Henry Palmer
My signs were recited to you, but upon your heels did ye turn back,
Hamid S. Aziz
Supplicate not this day! Assuredly, you will not be helped by (or against) Us.
Arthur John Arberry
My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
Aisha Bewley
My Signs were recited to you and you turned round on your heels,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My proofs were recited to you, and you turned back therefrom on your heels,
Эльмир Кулиев
Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,