23.
Müminun Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
قَدْ كَانَتْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَۙ
Kad kanet ayati tutla aleykum fe kuntum ala a'kabikum tenkisun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Türkçe Kur'an Çözümü
"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Kur'an Mesajı
"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
Hayat Kitabı Kur’an
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;
Kur’an Meal-Tefsir
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."[1]
The Quran: A Monotheist Translation
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Quran: A Reformist Translation
My signs were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Tafhim commentary
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,[1]
Al- Muntakhab
"My revelations were recited to you throughout and My evident signs were presented to you, but you always shunned the truth and turned the other way,"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels