23.
Müminun Suresi
65. ayet
Bijan Moeinian
"Do not beg as I will not help you today. "
لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَ اِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
La tec'erul yevme innekum minna la tunsarun.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu gün (bihude) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Kur'an Mesajı
(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bugün artık feryad etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz).
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle denecektir:) "(Boşuna) sızlanmayın bugün! Şüphesiz ki siz bizden yardım göremeyeceksiniz!
The Quran: A Monotheist Translation
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.
The Clear Quran
˹They will be told,˺ "Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
Tafhim commentary
"Put[1] a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.
Al- Muntakhab
"Do not ask for help now -here- or relief -Hereafter- for no help nor relief, shall you expect from Us ever. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.